Договор оказания услуг на английском языке






SERVICES CONTRACT 

No. 

«___»  _________  2013


1. PARTIES

(A) _________, a legal entity established and organized under the laws of _________, located at _________, a legal entity established and organized under the laws of _________ ("Executor") and,

(B) _________, a legal entity established and organized under the laws of the Russian Federation, located at _________ ("Client")


Both referred as “Parties” and separately as “Party”, have signed this agreement (“Contract”) on the following:


2. SUBJECT MATTER

2.1. Executor shall provide the Client with  Equipment design and engineering and drafting of technical documentation (_________)to the project _________ for body shop in _________   (“Services”), and the Client shall accept and pay for the Services to the Executor, in accordance with Specification No.1 (annex No.3  to the present Contract) that is an integral part of the present Contract and  the purchase notifications (orders) issued by the Client to the Executor or order releases against the blanket (annual) Purchase Notification (referred together as “Purchase Notifications” – sample annex No. 1 hereto). 
2.2. The Parties are required to follow the provisions of the Global Terms and Conditions for Non-production Goods and Services (_________) dated _________  (hereinafter the "Global Terms and Conditions") while performing their obligations under the Contract, which are submitted to the Executor at the time of signing this Contract. The Global Terms and Conditions shall apply as long as they do not contradict the applicable Russian legislation.
2.3. The Services hereunder shall be rendered than _________.

3. ACCEPTANCE OF SERVICES

3.1. The Services are deemed rendered after the Client accepts them and signs the Acceptance Act (annex No. 2 to the present Contract), issued and provided by Executor. The Services shall be deemed to have been provided on the date when the Acceptance Act is signed by both of the Parties. The Services shall be accepted within five (5) working days after their actual completion and after the Executor provides the Client with the Acceptance Act.

4. COST OF SERVICES

4.1. The cost of Services under this Contract shall be _________  Euro 00 eurocents (_________) including VAT 18% _________ Euro 00 eurocents (_________). For each payment in favor of the Executor, the Client shall calculate the VAT and keep it from the cost of the Contract (from the Executor) and as a tax agent, shall pay to the budget the appropriate amount of VAT, according to Art. 161 of the Tax Code.
4.2. The prices are fixed and shall not to be changed within the term of the Contract validity.

5. PAYMENTS

5.1. Payment for the Services provided hereunder (total cost without VAT _________ Euro 00 eurocents (_________) shall be made by bank transfer in Euro (quoting the name of the Client and the Contract number) within _________ calendar days from the date when Parties signed the Acceptance Act and extension of the invoice to the Client from the Executor.
5.2. The payment will be made from the Client’s account to the Executor’s account specified in Article 15 hereof. The Client’s obligation to pay for the rendered Services shall be deemed performed when the relevant amount is debited from the Client’s settlement account.
5.3. All the bank expenses and deductions on the territory of the Russian Federation shall be paid by the Client those outside the territory of the Russian Federation shall be paid by the Executor.

6. NOTICES

6.1. All notices, inquiries, invoices and other communications provided hereunder shall be forwarded to the Client at the addresses and to the numbers set forth below:
6.2. All notices, inquiries, invoices and other communications provided hereunder shall be forwarded by the Executor at the address, specified at the end of the Contract. 


7. LIABILITY OF THE PARTIES.

7.1. If obligations for this Contract, annexes or additional agreements failed to be performed or are improperly performed, the Parties shall bear responsibility in accordance with the legislation of the Russian Federation.
7.2. In case of failure to comply with the period of the Services provision the Client has the right to demand interest in the amount of 1/300 of the current official bank rate of the Russian Federation Central Bank as per the date of submitting of the relevant  written claim for every day of delay from the cost of the unrendered Services, but not more than 5% from the sum of the unrendered Services.
7.3. In case of the overdue payment Executor has the right to demand interest from the Client in the amount of 1/300 of the current official bank rate of the Russian Federation Central Bank as per the date of submitting of the relevant written claim for every day of delay from the sum of the payment, but not more than 5% from the sun of the overdue payment.

8. FORCE MAJEUR.

8.1. The Parties shall be exempt from liability for full or partial failure to perform obligations under this Сontract in case of force majeur; the circumstances shall be testified by the Chamber of Commerce of the Russian Federation or by another appropriate body according to its established procedure.
8.2. Performance of the Parties’ obligations shall be respectively transferred for the period of effect of force majeur or their consequences. It is compulsory that either party notifies the other Party in written form of its impossibility to execute the obligations according to the Contract not later than three (3) working days from the date the mentioned circumstances come into effect.
8.3. If these circumstances last for more than 30 (thirty) working days in succession, either Party shall have the right to refuse further performance of obligations under the Contract, having notified the other Party about the Contract termination 2 (two) weeks beforehand and having coordinated all issues in question and final settlement arrangements. A commission consisting of an equal number of both Parties’ representatives shall be formed to settle the mentioned issues.

9. CONFIDENTIALITY

9.1. The Parties shall treat all information under this Contract, financial, commercial and other information, including the information on the costs and validity of the Contract, volume of the Services and plans on future cooperation of the Parties as confidential and shall not disclose such information to the third parties, including publications in mass media or such another disclosure, without preliminary written approval by the other Party during the term of this Agreement and within  2 (two) years from the moment of its expiration or early termination.

10. ARBITRATION AND APPLICABLE LAW

10.1. The Parties shall take efforts to resolve any disputes and claims resulting from or in connection with this Contract by negotiations. 
10.2. If the dispute cannot be resolved in an amicable way through negotiations within thirty (30) calendar days since the date of starting such negotiations, the matter shall be referred for final settlement to the Arbitration court of Moscow with its regulations. Russian law should govern all transactions from this contract and the legal relations arising out of it.
10.3. This Contract is constructed and regulated in substance by the applicable law of the Russian Federation.

11. TERMS OF VALIDITY AND CONTRACT TERMINATION

11.1. This Contract shall become effective from the moment of its signing by the Parties and be valid till _________ but until both the Parties discharge their obligations in accordance with the present Contract unless otherwise agreed between the Client and the Executor.
11.2. This Contract may be unilaterally terminated by the Client at any time upon written notice provided to the Executor not less than fifteen (15) calendar days before the expected date of termination.
11.3. By the moment of this Contract’s dissolution or termination under any other circumstances, the Client shall perform final settlements with the Executor. The Executor in its turn, shall finish the provision of the Services (particular stage of Services’ provision) upon the request from the Client.
11.4. The Client has the right to unilaterally terminate the Purchase Notification, if the Executor is late with the rendering of the Services for the time exciding twice the period of the Services rendering period if specified in the Purchase Notification. In case such termination occurs, the losses of the Executor will not be compensated.

12. SPECIAL CONDITIONS

12.1. The Client shall have the right to send its authorized representatives at any reasonable time to inspect and review any documents and materials in or under the Executor’s possession or control, which concern the performance by the Executor of its obligations hereunder, and the Executor shall have no right to refuse unreasonably to provide such documents and materials as the Client’s representatives may have required pursuant to this Article.
12.2. The Executor shall keep all accounting documents, records and other documentation relevant to this Contract and the performance hereunder within a period of two years as of the date of expiration or early termination of this Contract.

13. MISCELLANEOUS

13.1. This Contract has been executed in two (2) originals, each in the English and Russian languages. In case of any discrepancies the English text shall prevail.
13.2. All changes to this Contract are valid only if they are made in writing and signed by both parties.
13.3. This Contract and changes to the Contract (addendums, annexes, etc.) may be executed by exchange of signed copies of the Contract or changes to the Contract by fax.

14. LEGAL ADDRESSES AND BANK INFORMATION OF THE PARTIES








ДОГОВОР ОБ ОКАЗАНИИ УСЛУГ 
№ 

« ___»  _________  2013г.


1. СТОРОНЫ

(А) _________ , юридическое лицо, созданное и действующее в соответствии с законодательством _________, расположенное по адресу: _________ ("Исполнитель") и


(Б) ООО «_________», юридическое лицо, созданное и действующее в соответствии с законодательством Российской Федерации,  расположенное по адресу: _________ («Заказчик»)
вместе именуемые «Стороны», а по отдельности Сторона, заключили настоящий Договор (далее -  «Договор») о нижеследующем


2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
2.1. Исполнитель обязуется оказать Заказчику услуги по Проектированию оборудования и разработке технической документации (_________)  под проект _________ в цехе сварки Заказчика далее - «Услуги»), а Заказчик обязуется принять и оплатить вышеуказанные Услуги Исполнителю, в соответствии со Спецификацией №1 (Приложение №3) и Уведомлениями на закупку (заказами), выставляемыми Заказчиком Исполнителю или с запросами на закупку (заказами) по бланкетным (годовым) Уведомлениям на закупку (вместе именуемые «Уведомлениями о закупке» - пример в Приложении № 1), являющимися неотъемлемой частью настоящего Договора. 
2.2. При исполнении своих обязательств по Договору Стороны руководствуются положениями Договора и "Общими условиями приобретения непроизводственных товаров и услуг" (_________) от _________ года (далее "Общие Условия"), которые передаются Исполнителю в момент подписания Договора. Общие условия применяются в части не противоречащей действующему законодательству Российской Федерации.
2.3. Услуги по Договору должны быть оказаны не позднее _________ г.

3. ПРИЕМКА УСЛУГ
3.1. Услуги считаются оказанными с момента их принятия и подписания Заказчиком Акта сдачи-приемки услуг (Приложение №2 к настоящему Договору), предоставленного ему Исполнителем. Услуга считается оказанной на дату подписания Акта сдачи-приемки услуг обеими Сторонами. Приемка Услуг осуществляется в течение 5 (пяти) дней с момента фактического окончания их выполнения после предоставления Исполнителем Заказчику Акта сдачи-приемки услуг.


4. СТОИМОСТЬ УСЛУГ
4.1. Стоимость Услуг по Договору включает НДС и составляет _________ Евро 00 Евроцента (_________), в том числе НДС _________ Евро 00 Евроцентов (_________). Заказчик при каждом платеже в пользу Исполнителя  исчисляет НДС, удерживает его из стоимости Договора (у Исполнителя) и, как налоговый агент, уплачивает в бюджет соответствующую сумму НДС, согласно ст. 161 НК РФ.
4.2. Цена твердая и не подлежит изменению в течение всего срока действия настоящего Договора.

5. ПЛАТЕЖИ

5.1. Платежи за Услуги по Договору (общая сумма без НДС _________ Евро 00  евроцентов (_________), должны быть осуществлены банковским переводом в Евро (с обязательным указанием наименования Заказчика и номера Договора) в течение _________  календарных дней с даты подписания Сторонами Акта сдачи-приемки услуг и выставления Исполнителем счета Заказчику. 
5.2. Платежи производятся со счета Заказчика на счет Исполнителя, указанные в Статье 15 настоящего Договора. Обязанность Заказчика по оплате оказанных Услуг считается исполненной с момента списания соответствующих денежных средств с расчетного счета Заказчика. 
5.3. Все банковские расходы и отчисления на территории Российской Федерации оплачивает Заказчик, за пределами территории Российской Федерации уплачивает Исполнитель.

6. УВЕДОМЛЕНИЯ
6.1. Все уведомления, запросы, требования и другая корреспонденция, предусмотренная положениями Договора и направляемая Заказчику, должна направляться по следующим адресам и номерам:
6.2. Все уведомления, запросы, требования и другая корреспонденция, предусмотренная положениями Договора и направляемая Исполнителем, должна направляться по адресу, указанному в конце Договора.


7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН.
7.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств по Договору, приложениям или дополнительным соглашениям к нему Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации и настоящим договором.
7.2. За нарушение сроков оказания услуг Заказчик вправе взыскать  с Исполнителя про¬центы в размере 1/300 действующей ставки рефинансирования ЦБ РФ на дату предъявления соответствующего письменного требования за каждый день про¬срочки от суммы не оказанных услуг, но не более 5% от суммы не оказанных Услуг.
7.3. За просрочку платежа Исполнитель имеет право взыскать с Заказчика про¬центы в размере 1/300 действующей ставки рефинансирования ЦБ РФ на дату предъявления соответствующего письменного требования за каждый день про¬срочки от суммы просроченного платежа, но не более 5 % от суммы просроченного платежа.

8. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ.

8.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по Договору при наступлении обстоятельств непреодолимой силы, которые должны быть засвидетельствованы Торгово-Промышленной палатой РФ или иным компетентным органом в установленном им порядке.
8.2. Исполнение обязательств Сторон соразмерно переносится на срок действия обстоятельств непреодолимой силы или их последствий. Обязательным условием является письменное уведомление Сторонами друг друга, не позднее 3 (трех) рабочих дней с даты наступления указанных обстоятельств, о невозможности исполнения одной из Сторон своих обязательств по Договору.
8.3. Если данные обстоятельства будут продолжаться более 30 (тридцати) рабочих дней подряд, то каждая из Сторон вправе отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору, предупредив другую Сторону о расторжении Договора за 2 (две) недели и согласовав с ней все вопросы, связанные с расторжением, и порядок окончательных расчетов. Для разрешения указанных вопросов создается комиссия из равного количества представителей обеих Сторон.

9. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

9.1. Вся передаваемая Сторонами по Договору финансовая, коммерческая или иная информация, включая информацию, касающуюся стоимости и срока действия Договора, предполагаемых объемов Услуг, будущих планов сотрудничества Сторон считается конфиденциальной и не подлежит разглашению, третьим лицам, включая публикацию в средствах массовой информации, либо иное подобное разглашение без предварительного письменного согласия другой Стороны, в течение всего срока действия настоящего Договора и в течение 2 (двух) лет с момента его прекращения или досрочного расторжения.

10. АРБИТРАЖ И ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО

10.1. Стороны будут стремиться разрешить все споры, разногласия или претензии, вытекающие из или возникающие в связи с Договором, путем переговоров.
10.2. В случае не урегулирования возникших споров путем переговоров в течение 30 (тридцати) календарных дней с даты начала таких переговоров, подобные споры разрешаются в Арбитражном суде г. Москвы в соответствии с процессуальном законодательством РФ.  Все споры подлежат рассмотрению в соответствии с российским правом.
10.3. Настоящий Договор регулируется и трактуется в соответствии с материальным правом Российской Федерации.


11. CРОК ДЕЙСТВИЯ И УСЛОВИЯ ПРЕКРАЩЕНИЕ ДОГОВОРА

11.1. Договор вступает в силу с момента подписания обеими сторонами и действует до _________, но в любом случае до полного исполнения Сторонами обязательств по Договору, если иное не будет  согласовано между Заказчиком  и Исполнителем.
11.2. Договор может быть расторгнут Заказчиком в одностороннем порядке в любое время путем направления письменного извещения Исполнителю не менее, чем за 15 (пятнадцать) календарных дней до предполагаемой даты расторжения Договора.
11.3. Заказчик к моменту прекращения действия Договора или его расторжения по иным основаниям, обязан произвести окончательный расчет с Исполнителем. Исполнитель, в свою очередь, по требованию Заказчика, обязан завершить выполнение Услуг (этапа выполнения Услуг).
11.4. Заказчик имеет право отменить в одностороннем порядке Уведомление о закупке, если Исполнитель задержал оказание Услуг на срок более чем в два раза превышающий срок, установленный в Уведомлении о закупке. В случае такого отказа, убытки Исполнителю не компенсируются.


12. СПЕЦИАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

12.1. Заказчик имеет право в любое разумное время направлять своих уполномоченных представителей для изучения любых документов и материалов, находящихся во владении или под контролем Исполнителя, которые касаются выполнения Исполнителем своих обязательств по Договору. При этом Исполнитель не имеет право необоснованно отказать таким представителям Заказчика в предоставлении документов и материалов, затребованных ими в соответствии с настоящей статьей.
12.2. Исполнитель хранит все бухгалтерские документы, отчеты и прочую документацию, относящуюся к Договору и его исполнению, в течение двух лет с момента истечения срока действия Договора или его досрочного расторжения.


13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13.1. Договор подписан в 2 (двух) оригинальных копиях, каждая на английском и русском языке. В случае разночтений, английский текст имеет преимущественную силу. 
13.2. Все изменения к Договору действительны только, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими сторонами.
13.3. Договор и изменения к нему (дополнения, приложения и т.п.) считается заключенным и действительным и имеет юридическую силу в случае обмена Сторонами подписанными копиями Договора или изменений к нему по факсу.


14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН




2 комментария:

  1. Орфографическая ошибка:
    > 2.1. ... engeneering ...
    Правильно "engineering". Дальше не читал.

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.