Проект договора на русском и итальянском языке
не рекомендуется использовать без консультации с юристом
не рекомендуется использовать без консультации с юристом
СТАТЬЯ 1) ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Продавец обязуется поставить Покупателю _________ .
1.2. Продавец обязуется оказать Покупателю услуги, указанные в Приложении № [ необходимо указать номер (номера) приложения ].
СТАТЬЯ 2) СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
2.1. Покупатель обязан произвести предоплату товара в размере [ сумма оплаты ] плюс НДС в срок не более 7 (семи) дней с момента заключения настоящего договора.
2.2. Поставщик обязан произвести поставку Оборудования в срок не более [необходимо указать срок, в течение которого будет осуществлена поставка Оборудования].
2.3. Поставка оборудования производиться по адресу: [ указать адрес ]. После приемки оборудования по указанному адресу поставщик обязан подписать Акт о приемки Оборудования или направить в адрес Заказчика претензии, касающиеся Оборудования.
2.4. В случае если Покупатель допустил просрочку в оплате Оборудования, Продавец вправе в одностороннем порядке увеличить срок поставки на период равный просрочке со стороны Покупателя.
В случае непредоставления Покупателем обусловленного договором исполнения обязательства по настоящему договору, либо наличия обстоятельств, очевидно свидетельствующих о том, что такое исполнение не будет произведено в установленный срок, Продавец вправе приостановить исполнение своего обязательства либо отказаться от исполнения этого обязательства и потребовать возмещения убытков.
Если исполнение обязательства Покупателем произведено не в полном объеме, Продавец вправе приостановить исполнение своего обязательства или отказаться от исполнения своих обязательств полностью или в части, соответствующей непредоставленному исполнению.
Поставки зависят от следующих факторов:
- Выполнения Покупателем всех издержек, работ и обязанностей, не являющихся обязанностью Продавца, которые, в противном случае, могут отрицательно повлиять на нормальное продолжение работы;
- Неблагоприятных погодные условия, которые не позволяют работу на строительной площадке;
- Других помех или препятствий для нормальной деятельности предприятия не по вине Продавца.
СТАТЬЯ 3) ПОСТАВКА И ТРАНСПОРТИРОВКА
3.1. Разгрузка Оборудования осуществляется силами и средствами Покупателя и за счет Покупателя.
3.2. Покупатель обязан осуществлять разгрузку Оборудования в месте, защищенном от влияния погодных условий. В противном случае, Продавец не несет ответственности за качество и работоспособность Оборудования.
СТАТЬЯ 4) МЕХАНИЧЕСКИЙ МОНТАЖ, ШЕФ-МОНТАЖ И ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ ИСПЫТАНИЕ
4.1. Продавец не осуществляет монтаж или шеф-монтаж Оборудования.
4.2. Продавец берет на себя обязанность прямого вмешательства в случае выявления технических несоответствий, которые могут повлиять на качество работы.
СТАТЬЯ 5) ПРИЕМКА И ИСПЫТАНИЕ
Поставка материала по настоящему контракту считается выполненной в момент. загрузки материала на транспортное средство Покупателя.
Продавец берет на себя обязательство контролировать все действия связанные с испытынием объекта, с момента уведомления покупателя о том, что объекта готов к испытанию.
СТАТЬЯ 6) НОМИНАЛЬНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ
Номинальное напряжение требуемое Продавцом для поставленного оборудования ________ .
СТАТЬЯ 7) ГАРАНТИЯ ОБОРУДОВАНИЯ
Продавец гарантирует:
1. Правильный выбор и высочайшее качество материалов, используемых для производства Оборудования, высокое качество обработки и высококачественное техническое исполнение.
2. Соответствие полного комплекта поставляемого Оборудования приложениям к настоящему договору и требованиям к такого рода Оборудованию установленным нормативами ЕС (Европейского Союза).
3. Гарантийный срок на Оборудование указанное в Приложении № [ номер приложения ] составляет 10 (десять) лет.
Гарантийный срок на Оборудование указанное в Приложении № [ номер приложения ] составляет [ срок ]
Срок гарантии начинается с даты указанной в Акте приемки Оборудования.
Гарантия распространяется только на поломки в результате дефектов возникших по вине завода-производителя. Гарантия не распространяется на поломки, вызванные перепадами электричества, грубым обращением, искусственными механическими повреждениями.
4. Гарантия не покрывает:
- материал подверженный нормальному износу;
- повреждения материала в результате недостаточного технического обслуживания и/или неправильной установки или обслуживания со стороны третьих сторон, а также из-за невыполнения, даже частичного, процедур указанных в руководствах по использованию и техническому обслуживанию;
- повреждения вызванные обстоятельствами не зависящими от Продавца;
- повреждения вызванные небрежностью или неправильным складированием и техническим обслуживанием, а также перезагрузкой и ненадлежащим использованием.
5. Дефекты или некомплектность оборудования и/или технических документов, или их несоответствие нормативам, предусмотренным для такого Оборудования, выявленные в процессе монтажа и/или испытания и/или гарантийного срока, должны быть удалены как можно скорее.
Ответственность и обязанности Продавца по настоящему Контракту не превышают гарантийных сроков.
Любые косвенные потери, такие как потеря прибыли, а также возможные ущерб или травмы, которые являются результатами дефектов покрываемых гарантией, исключаются из ответственности Продавца.
6. Дефектные техническая документация и/или материал, заменяемые во время гарантийного срока, будут возвращены Продавцу только по его требованию и за его счет, в сроки согласованные сторонами. Все расходы, связанные с возвращением или заменой дефектных деталей как на территории страны, в которой монтируется Оборудование, так и на транзитной территории и на территории Продавца будут покрываться Продавцом. Повреждение материала, являющееся результатом неправильного обслуживания со стороны Покупателя, не покрываются гарантией и Покупатель понесет все затраты на его замену и ремонт, включительно перевозка.
СТАТЬЯ 8) ОПЛАТА
Общая сумма по контракту составляет Евро _____ _____, НДС исключен.
Оплата суммы по контракту будет производиться следующим образом:
_____ % (Евро _____) первый авансовый платеж в течение 7 (семи) дней с даты/момента подписания контракта.
_____ % (Евро _____) авансовый платеж перед поставкой материала, в течение 5 (пяти) дней с даты получения Покупателем уведомления о готовности материала, отправленного Продавцом Покупателю.
СТАТЬЯ 9) ИСКЛЮЧЕНИЯ ИЗ ПОСТАВКИ
Для лучшего понимания взаимных обязательств ниже изложены некоторые из работ и обязанностей, за которые несет ответственность Покупатель, в дополнение к тем, которые указаны в прилагаемом техническом предложении:
- Разгрузка материалов из автотранспорта и его сохранение до начала монтажных работ.
- Подготовка Проекта и исполнение фундаментных работ необходимых для монтажа материала, поставленного Продавцом, ( силами Покупателя или соответствующей подрядной организацией).
- Авторизации, разрешения и лицензии для выполнения данных работ.
- Покрытие возможных ям и канав (силами Покупателя или соответствующей подрядной организацией).
- Заземлительная установка (силами Покупателя или соответствующей подрядной организацией).
- Трубы для электропроводки и элементы погружающиеся в цемент (силами Покупателя или соответствующей подрядной организацией).
- Система громоотвода (силами Покупателя или соответствующей подрядной организацией).
- Система пожаротушения (силами Покупателя или соответствующей подрядной организацией).
- Электрическая подстанция с главным щитом и распределительным щитом для низкого напряжения (силами Покупателя или соответствующей подрядной организацией).
- Линия питания электрощита с термомагнитной защитой (силами Покупателя или соответствующей подрядной организацией).
- Щиты разных систем, розетки, внешнее и внутреннее освещение (силами Покупателя или соответствующей подрядной организацией).
- Подъемные системы на строительной площадке, такие как краны и подъемники (силами Покупателя или соответствующей подрядной организацией) .
- Легкое оборудование необходимое для монтажа, например: шуруповерты, дыропробивные машины, ключи, лестницы и т.п. (силами Покупателя или соответствующей подрядной организацией).
- Все, что не указано в техническом предложении.
В случае не выполнения (либо ненадлежащего выполнения) обязательств Покупателя указанных в настоящей статье, иных положениях настоящего договора или приложениях к нему Продавец вправе приостановить выполнение своих обязательств до полного и надлежащего выполнения Покупателем своих обязательств.
СТАТЬЯ 10) ЯЗЫК КОНТРАКТА
Настоящий контракт и вся соответствующая переписка будут составлены на итальянском и русском языках.
Инструкции, технические характеристики и руководства будут предоставлены на английском языке.
В случае расхождения текста на итальянском и русском языках приоритетное значение будет иметь текст на русском языке.
СТАТЬЯ 11) ФОРС МАЖОР
В случае наступления обстоятельств, препятствующих полному или частичному исполнению какой-либо из сторон обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, военных действий любого характера, блокады, запрещений экспорта, импорта, или других не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Если такие обстоятельства продолжаются более двух месяцев, каждая сторона имеет право отказаться от дальнейшего выполнения обязательств Контракта и в этом случае ни одна из сторон не имеет право требовать компенсации за возможный ущерб от другой стороны.
Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна немедленно извещать другую сторону о наступлении и прекращении таких обстоятельств.
Надлежащим доказательством наличия форс-мажорных обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выданные соответственно компетентными органами страны Продавца или Покупателя.
СТАТЬЯ 12) РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
1. Настоящий Контракт и отношения Сторон, не урегулированные им, подлежат регулированию и толкованию в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
2. Стороны обязуются все возникающие разногласия решать путем переговоров.
3. Если какой-либо спор не разрешен в течение 5 ( пяти) календарных дней со дня получения соответствующего письменного запроса, спор должен быть рассмотрен соответствующим суд Российской Федерации.
СТАТЬЯ 13) ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
Все приложения к настоящему контракту являются его неотъемлемыми частями.
Все изменения и дополнения к настоящему Контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными лицами обеих сторон. Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по Контракту третьим лицам без письменного на то согласия другой стороны.
Настоящий Контракт составлен на итальянском и русском языках в трех экземплярах: 2 экз. - для Покупателя, 1 экземпляр - для Продавца.
СТАТЬЯ 14) ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ КОНТРАКТА
Настоящий контракт аннулирует и заменяет все предыдущие соглашения между сторонами.
Международный контракт на поставку оборудования
LE PARTI SI ACCORDANO SU QUANTO SEGUE:
ART. 1) OGGETTO DEL CONTRATTO
1.1. Il Venditore si impegna a fornire all’Acquirente _________ .
1.2. Il Venditore si impegna a prestare all’Acquirente i servizi indicati all’Allegato. [occorre indicare il numero dell’allegato].
ART 2) TERMINI E CONDIZIONI DI CONSEGNA
2.1. L’Acquirente è tenuto ad effettuare il pagamento anticipato delle attrezzature [somma del pagamento] più IVA entro 7 (sette) giorni dal momento della sottoscrizione del presente Contratto.
2.2. Il Fornitore è tenuto ad effettuare la fornitura delle attrezzature entro [occorre indicare il termine entro il quale verrà eseguita la fornitura delle attrezzature].
2.3.La fornitura delle attrezzature deve essere effettuata all’indirizzo [indicare l’indirizzo]. Dopo l’accettazione delle attrezzature a detto indirizzo il Fornitore è tenuto a sottoscrivere l’Atto di accettazione delle attrezzature o ad inviare all’indirizzo del Cliente eventuali reclami in merito alle attrezzature.
2.4. Nel caso in cui l’Acquirente abbia commesso un ritardo nel pagamento delle attrezzature, il Venditore ha diritto di aumentare in maniera unilaterale il termine di fornitura per un periodo pari al ritardo commesso dall’Acquirente.
In caso di inadempimento da parte dell’Acquirente degli obblighi previsti dal presente Contratto oppure in caso di circostanze che attestino chiaramente che detto adempimento non avverrà entro il termine fissato, il Venditore ha diritto di sospendere l’esecuzione dei propri impegni oppure di rifiutarsi di adempiere a detti impegni e di richiedere il rimborso delle perdite.
Nel caso in cui l’adempimento dei propri impegni da parte dell’Acquirente sia avvenuto in maniera parziale, il Venditore ha diritto di sospendere l’esecuzione dei propri impegni o di rifiutarsi di adempiere ai propri impegni in maniera totale, oppure per la parte corrispondente alla relativa mancata esecuzione.
Le consegne sono vincolate ai seguenti fattori:
- Adempimento da parte dell’Acquirente di tutti gli oneri, lavori e obbligazioni, escluse dalla fornitura del Venditore, che, in caso contrario, andrebbero a pregiudicare il normale proseguo dei lavori;
- Condizioni meteorologiche sfavorevoli che impediscano i lavori in cantiere;
- Altri ostacoli o impedimenti al normale svolgimento dei lavori non imputabili al Venditore.
ART 3) CONSEGNA E TRASPORTO
3.1. Lo scarico a destino delle attrezzature viene eseguito con le forze ed i mezzi dell’Acquirente ed a carico dell’Acquirente.
3.2. L’Acquirente è tenuto ad effettuare lo scarico delle attrezzature in un luogo protetto dall’influenza delle condizioni meteorologiche. In caso contrario il Venditore non sarà responsabile per la qualità e l’efficienza delle attrezzature.
ART 4) MONTAGGIO MECCANICO, SUPERVISIONE E COLLAUDO FINALE
4.1. Il Venditore non esegue il montaggio o la supervisione delle attrezzature.
4.2. Il Venditore si assume l’impegno di intervenire direttamente in caso si riscontrassero delle incongruenze tecniche che potrebbero pregiudicare la qualità del lavoro.
ART 5) ACCETTAZIONE E COLLAUDO
La fornitura del materiale a fronte del presente Contratto viene considerata eseguita al momento del carico del materiale sul mezzo di trasporto dell’Acquirente.
Il Venditore si impegna a presidiare tutte le operazioni di collaudo dell’impianto, dal momento della comunicazione dell’Acquirente che l’impianto è pronto per il collaudo.
ART 6) VOLTAGGIO NOMINALE
Il voltaggio nominale richiesto dal Venditore per le attrezzature fornite è di ________ .
ART 7) GARANZIE SULLE ATTREZZATURE
Il Venditore garantisce:
1. La scelta appropriata e l’ottima qualità dei materiali usati nella fabbricazione delle attrezzature, l’elevata qualità della lavorazione e l’ottima qualità nell’esecuzione tecnica.
2. La corrispondenza del set totale delle attrezzature fornite agli Allegati al presente Contratto ed ai requisiti di dette attrezzature, fissati dalle normative EC (Unione Europea).
3. Il periodo di garanzia delle attrezzature, indicato all’Allegato N. [indicare il numero dell’Allegato] è di 10 (dieci) anni.
Il periodo di garanzia delle attrezzature , indicato all’Allegato N. [indicare il numero dell’Allegato] è di [indicare il periodo]
Il periodo di garanzia decorre dalla indicata nell’Atto di accettazione delle attrezzature.
La garanzia copre esclusivamente le rotture dovute a difetti riconosciuti a causa dello stabilimento produttore. La garanzia non copre le rotture dovute a sbalzi di energia elettrica, errata manutenzione, danni meccanici artificiali
4. La garanzia non copre :
- materiale soggetto ad usura;
- il materiale danneggiato a causa di manutenzione insufficiente e/o errata installazione o manutenzione da parte di terzi, e l’astensione anche parziale nell’attenersi scrupolosamente alle procedure indicate nei libretti di uso e manutenzione;
- danni derivanti da circostanze non imputabili al Venditore;
- danni dovuti alla negligenza o all’immagazzinaggio inappropriati, alla cattiva manutenzione, al sovraccarico, all’uso improprio.
5. Qualsiasi difetto o incompletezza delle attrezzature e/o dei documenti tecnici, oppure la loro non corrispondenza alle normative previste per quel tipo di attrezzature, che si rivelino durante il periodo di montaggio e/o di collaudo e/o di garanzia, devono essere eliminati nel più breve tempo possibile.
Le responsabilità e le obbligazioni del Venditore a fronte del presente Contratto non andranno oltre al periodo previsto di garanzia.
Qualsiasi danno indiretto quale perdita di profitti, anche possibili danni o infortuni risultanti da difetti che sono coperti nella garanzia, sono esclusi dalla responsabilità del Venditore.
6. I materiali e/o documenti tecnici sostituiti in garanzia devono essere resi al Venditore solo su sua richiesta, con spese a suo carico, entro un periodo accordato tra le parti. Tutte le spese connesse al rientro o alla sostituzione delle parti difettose nel territorio dove le attrezzature sono installate, nel territorio di transito e anche nel territorio del Venditore sono a carico del Venditore stesso. Nel caso in cui i danni alle attrezzature fossero causati dalla cattiva manutenzione da parte dell’Acquirente, la garanzia non copre detto materiale e in questo caso tutti i costi per il ripristino delle Attrezzature sono a carico dell’Acquirente, trasporto compreso.
ART 8) PAGAMENTI
Il prezzo totale contrattuale viene fissato in Euro _____ _____ IVA esclusa.
Il pagamento del prezzo contrattuale sarà eseguito come segue:
_____ % (Euro _____) primo pagamento anticipato entro 7 (sette) giorni dalla data/momento della sottoscrizione del Contratto.
_____ % (Euro _____) pagamento anticipato prima della consegna delle attrezzature, entro 5 (cinque) giorni dalla data ricevimento da parte dell’Acquirente della notifica di materiali pronti spediti dal Venditore all’Acquirente.
ART 9) ESCLUSIONE DALLA FORNITURA
Per maggior comprensione dei reciproci impegni sono di seguito riportati alcune opere ed oneri che restano totalmente a carico dell’Acquirente oltre a quanto specificato nell’allegata offerta tecnica:
- scarico dei materiali dai camion e protezioni prima dell’inizio delle operazioni di montaggio.
- preparazione del progetto ed esecuzione delle opere civili di fondazione necessarie per l’installazione dei materiali forniti dal Venditore (con i mezzi dell’Acquirente o della relativa ditta appaltatrice)
- Autorizzazioni, permessi e licenze per l’esecuzione dei previsti lavori.
- Copertura di eventuali cunicoli e fosse (con i mezzi dell’Acquirente o della relativa ditta appaltatrice).
- Impianto di messa a terra (con i mezzi dell’Acquirente o della la relativa ditta appaltatrice).
- Tubazione passaggio cavi elettrici ed inserti da annegare nel cemento (con i mezzi dell’Acquirente o della relativa ditta appaltatrice).
- Impianto parafulmini (con i mezzi dell’Acquirente o della relativa ditta appaltatrice)
- Impianti antincendio (con i mezzi dell’Acquirente o della relativa ditta appaltatrice).
- Cabina elettrica quadro principale e quadro di distribuzione in bassa tensione (con i mezzi dell’Acquirente o della relativa ditta appaltatrice).
- Linea d’alimentazione del quadro elettrico con protezione magnetotermica (con i mezzi dell’Acquirente o della relativa ditta appaltatrice).
- Quadri impianti, prese, illuminazione, interne ed esterne (con i mezzi dell’Acquirente o della relativa ditta appaltatrice).
- Sistemi di sollevamento in cantiere gru e muletti(con i mezzi dell’Acquirente o della relativa ditta appaltatrice).
- attrezzature leggere per le operazioni di montaggio, ad esempio avvitatori, foratrici, chiavi, scale, ecc. (con i mezzi dell’Acquirente o con la relativa ditta appaltatrice).
- Quanto non espressamente indicato nell’offerta tecnica.
In caso di inadempimento (o di inadeguato adempimento) degli obblighi dell’Acquirente indicati al presente articolo, di altre posizioni del presente Contratto o dei relativi Allegati, il Venditore ha diritto di sospendere l’adempimento dei propri impegni fino al completo ed adeguato adempimento dei propri impegni da parte dell’Acquirente.
ART 10) LINGUA DEL CONTRATTO
Il presente Contratto e tutta la corrispondenza relativa sarà fatta in lingua italiana e russa.
Le istruzioni, le caratteristiche tecniche ed i manuali saranno forniti in lingua inglese.
In caso di eventuali discrepanze tra il testi italiano e russo, prevarrà il testo russo.
ART. 11) FORZA MAGGIORE
Nel caso in cui ad una delle Parti sia stato reso impossibile realizzare gli obblighi derivanti dal presente Contratto, per l'effetto di un evento di forza maggiore come: incendi, disastri naturali, divieti di importazione e esportazione o altre circostanze al di fuori del controllo di tale Parte, il periodo di adempimento agli obblighi sara’ esteso per un periodo uguale al periodo di durata di tali circostanze.
Se le circostanze di cui sopra continuano a persistere per più di due mesi, ciascuna parte avrà il diritto di rifiutare ogni ulteriore adempimento degli obblighi ai sensi del Contratto e, in tal caso nessuna delle Parti avrà il diritto di presentare una domanda di risarcimento di eventuali perdite all’altra Parte.
La Parte per la quale diventa impossibile far fronte ai propri obblighi contrattuali deve immediatamente informare l'altra Parte per quanto riguarda l'inizio e la cessazione di tali circostanze.
I certificati rilasciati dalle competenti autorità del paese dell'Acquirente o del Venditore rispettivamente, saranno una prova sufficiente di circostanze di forza maggiore e la loro durata.
ART.12). RISOLUZIONE DISPUTE
Il presente Contratto ed i rapporti tra le Parti non regolamentati da esso, saranno regolati ed interpretati in conformità con la legislazione vigente della Federazione Russa.
2. Le Parti si impegnano a risolvere tutte le controversie attraverso negoziati.
3. Se una controversia non è risolta entro 5 (cinque) giorni di calendario dalla data di ricevimento della rispettiva richiesta scritta, la controversia sarà sottoposta dal rispettivo tribunale della Federazione russa.
ART.13) ALTRE CONDIZIONI
Tutti gli allegati al presente Contratto costituiscono sue parti integranti.
Tutte le modifiche e integrazioni al presente Contratto sono valide soltanto se sono fatte per iscritto e firmate da rappresentanti autorizzati di entrambe le Parti. Nessuna delle Parti ha il diritto di delegare i propri diritti e obblighi derivanti dal presente contratto a terzi senza il consenso scritto dell'altra Parte.
Il presente Contratto è redatto in lingua italiana e russa in tre copie identiche - no. 2 copie per l’Acquirente, no. 1 copia per il Venditore.
ART 14) VALIDITA’ DEL CONTRATTO
Il presente Contratto annulla e sostituisce qualsiasi accordo precedente tra le Parti.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.