Договор об оказании переводческих услуг

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Исполнитель обязуется по заданию Заказчика выполнить письменный или устный перевод с иностранных языков на русский язык или с русского языка на иностранные языки различных текстов, документации, прочих материалов и информации (далее – «переводческие услуги»), а Заказчик обязуется оплатить эти услуги на условиях, предусмотренных настоящим договором. 
1.2. Определения и понятия, используемые в настоящем договоре:
1.2.1. Переводной текст – результат письменного перевода, созданный средствами языка перевода.
1.2.2. Переводческая страница – объем машинописного текста, составляющий 1800 знаков переводного текста, включая пробелы и знаки препинания.
В случае, если переводной текст выполнен средствами восточных или иных языков, не использующих в написании кириллические или латинские символы, объем переводческой страницы составляет 1800 знаков исходного текста перевода, изложенного кириллицей или латиницей, включая пробелы и знаки препинания. 
1.2.3. Виды письменного перевода:
- Перевод стандартного качества – текст перевода точно и полностью передает содержание исходного текста, не содержит смысловых (фактических) грамматических, орфографических ошибок.
- Перевод с редакторской правкой – текст перевода точно и полностью передает содержание исходного текста, не содержит смысловых (фактических) грамматических, орфографических ошибок, предполагает единообразие терминологии и стиля по всему тексту перевода вне зависимости от того, сколько переводчиков участвовало в выполнении перевода.
- Литературный перевод – текст перевода точно и полностью передает содержание исходного текста, не содержит смысловых (фактических) грамматических, орфографических ошибок, предполагает сохранение образности и эмоциональной составляющей исходного текста и допускает отклонения от исходного текста при передаче образности.
- Перевод, выполненный отобранными переводчиками – текст перевода точно и полностью передает содержание исходного текста, не содержит смысловых (фактических) грамматических, орфографических ошибок, сохраняя стилистическую принадлежность исходного текста, терминологическую однородность, учитывает и передает целенаправленность и эмоциональный посыл исходного текста.
- Перевод на иностранный язык, выполненный носителем языка – текст перевода точно и полностью передает содержание исходного текста, не содержит смысловых (фактических) грамматических, орфографических ошибок, сохраняя стилистическую принадлежность исходного текста, терминологическую однородность, учитывает и передает целенаправленность и эмоциональный посыл исходного текста, а также близок к тому, как если бы он был изначально  написан на языке перевода.
1.2.4. Виды устного перевода:
- Устный последовательный перевод – устный перевод, при котором говорящий(ие) время от времени делает(ют) в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного.
- Зрительно-устный последовательный перевод – звуковое воспроизведение письменного текста, с аудио записью или без.
- Устный последовательный перевод звуковой записи устной речи – устный последовательный перевод, при котором составляется стенограмма записанной устной речи, ее перевод и аудиозапись перевода.
- Устный синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый одновременно с речью выступающего, с использованием специального оборудования.
1.2.5. Срочное исполнение заказа – выполнение перевода:
- в объеме более 10 переводческих страниц в день;
- в любом объеме, когда дата начала исполнения заказа совпадает с датой его принятия;
- в любом объеме, когда дата принятия заказа совпадает с датой его исполнения.



2. ПОРЯДОК  ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
2.1. Исполнитель выполняет переводы на или с иностранного языка в соответствии с принятым от Заказчика письменным (в том числе направленным по факсу или электронной почте) заданием, содержащим сведения об объеме, виде перевода и сроке оказания переводческих услуг.
2.2. В случае отсутствия письменного задания Заказчика к таковому приравнивается бланк заказа Исполнителя, заполненный им на основании устных рекомендаций Заказчика и содержащий сведения об объеме, виде перевода, сроке оказания переводческих услуг и общей предварительной стоимости услуг.
2.3. Исполнитель вручает или направляет Заказчику по электронной почте бланк заказа, составленный на основании письменного задания Заказчика, либо его устных рекомендаций, в срок не позднее одного рабочего дня с даты получения указанного задания или устных рекомендаций.
2.4. Факт отправки Заказчику бланка заказа электронным письмом, наряду с отметкой Заказчика на бланке заказа о его получении, является надлежащим и достаточным подтверждением согласованности условий настоящего договора об объеме, виде перевода, сроке и стоимости оказания переводческих услуг.
2.5. Исполнитель оставляет за собой право отказаться от срочного исполнения заказа после его принятия в случае, если по итогам проведенного анализа документов Исполнитель придет к выводу о том, что сложность и объем перевода не позволит ему исполнить заказ в срочном порядке.
2.6. По умолчанию если заказчик не сообщил о виде перевода, вид перевода будет стандартного качества.
2.7. Выполненные письменные переводы направляются Заказчику в виде распечатки на лазерном принтере или в электронном виде.
2.8. Устный перевод выполняется переводчиком Исполнителя в месте и в сроки, указанные Заказчиком в письменном задании или в бланке заказа Исполнителя. При устном синхронном переводе как минимум за 1 (один) рабочий день Заказчик обязан предоставить материалы докладчика (текст доклада, выступления и т.д.). В случае не предоставления материалов докладчика в указанные сроки, претензии по качеству перевода являются необоснованными.
2.9. Подбор переводчиков для осуществления устного перевода производится на платной основе.
2.10. По указанию Заказчика Исполнитель также оказывает дополнительные услуги, предусмотренные в Приложении № 3 к настоящему договору.

3. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
3.1. Исполнитель обязуется обеспечивать качество устного и письменного перевода  в соответствии с предоставленными оригиналами документов и выбранным видом письменного перевода.
3.2. Доставку материалов Исполнителю осуществляет Заказчик. Доставку готовых переводов Заказчику, на адрес указанный Заказчиком, производит Исполнитель. 
3.3. После выполнения работ и одновременно с передачей письменных переводов Заказчику Исполнитель также предоставляет Заказчику акт об оказании услуг с печатью и подписью Исполнителя. Акт может быть предоставлен в электронной форме, с печатью и подписью Исполнителя.
3.4. Если Заказчик, в течение 7 (семи) календарных дней после получения перевода обнаруживает в переводе ошибки, допущенные по вине Исполнителя, Исполнитель исправляет такие ошибки за свой счёт. Под ошибкой понимается  пропуск текста в переводе, несоответствие сумм, дат, номеров, а также использование терминов, отличных от тематики текста, а также имен собственных, в случае их не предоставления. Заказчик составляет рекламацию об обнаруженных недостатках перевода.
3.5. Рекламация от Заказчика по качеству выполненного перевода принимается в письменной форме. Рекламация должна содержать номер заказа и дату его регистрации. В тексте рекламации должны быть четко обозначены обнаруженные недостатки перевода с приведением соответствующих примеров таких недостатков, а так же с указанием места в тексте, где недостатки перевода были обнаружены. Рекламация рассматривается в течение срока, согласованного с Заказчиком. В случае согласия с направленной рекламацией,  Исполнитель исправляет такие ошибки за свой счёт.
3.6. Заказчик обязуется оплачивать услуги, в том числе и дополнительные услуги, оказанные Исполнителем, в соответствии с тарифами, действующими на день оформления бланка заказа Исполнителя или на день письменного задания Заказчика и в соответствии со сроками, указанными в приложении к настоящему Договору.

4. СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
4.1. Стоимость заказа определяется путем умножения указанной в Приложении  № 1 к настоящему договору цены одной переводческой страницы соответствующего вида перевода на общее количество переводческих страниц переводного текста.
4.2. При расчете стоимости заказа Исполнитель учитывает тематические коэффициенты сложности тематик переводов по группам, определенные Сторонами в Приложении № 2 к настоящему договору, при этом:
4.2.1. в случае выполнения перевода, относящегося к тематике, входящей в группу с уровнем сложности 1, стоимость заказа умножается на коэффициент сложности 1;
4.2.2. в случае выполнения перевода, относящегося к тематике, входящей в группу с уровнем сложности 2, стоимость заказа умножается на коэффициент сложности 1,2;
4.2.3. в случае выполнения перевода, относящегося к тематике, входящей в группу с уровнем сложности 3, стоимость заказа умножается на коэффициент сложности 1,4.
4.3. Срочное исполнение заказа увеличивает стоимость услуг на 100%.
4.4. Стоимость дополнительных услуг определена сторонами в Приложении № 3 к настоящему договору.
4.5. В течение срока действия настоящего договора Исполнитель имеет право в одностороннем порядке пересмотреть стоимость услуг по настоящему договору в сторону её увеличения, предварительно уведомив об этом Заказчика не позднее чем за 30 (тридцать) календарных дней.
4.6. В случае, если предварительная стоимость услуг составляет 30 000 (тридцать тысяч) рублей, Исполнитель вправе потребовать оплаты 50 % предварительной стоимости услуг.
4.7. Оплата стоимости выполненных работ производится Заказчиком на основании счета по безналичному расчету в течение трех банковских дней. Одновременно со счетом Заказчику передается акт сдачи-приемки оказанных услуг в двух экземплярах.
4.8. В случае, если в течение 7 (семи) банковских дней с даты получения Заказчиком двух экземпляров акта об оказании услуг в адрес Исполнителя с его стороны не поступят письменные замечания по качеству и объему услуг, акт считается подписанным, а услуги оказанными надлежащим образом.
4.9. Обязательства по оплате считаются исполненными с момента поступления денежных средств на расчетный счет или в кассу Исполнителя.
4.10. Стоимость услуг Исполнителя  не облагается НДС, поскольку Исполнитель применяет упрощенную систему налогообложения (глава 26.2 Налогового кодекса РФ).

5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
5.1. В том случае, если Исполнитель не оказывает переводческие услуги в сроки, указанные в задании Заказчика, Исполнитель уплачивает пени в размере 0,1 % от стоимости перевода за каждый день просрочки. Настоящее положение не распространяется на выполнение срочных переводов.
5.2. Ответственность Исполнителя, не превышает стоимости, выполненной услуги Заказчика. В том случае, если заказчик понес убытки, Исполнитель несет ответственность за понесенные убытки в размере, не превышающем стоимость данной услуги.
5.3. В том случае, если Заказчик несвоевременно производит оплату за указанные  Исполнителем услуги, Исполнитель вправе начислить Заказчику пени в размере 0,1% просроченной суммы за каждый день просрочки.
5.4. Исполнитель в соответствии с настоящим договором не несет ответственность в случае, если надлежащее исполнение оказалось невозможным вследствие непреодолимой силы, то есть чрезвычайных  и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств. К таким обстоятельствам не относятся, в частности, нарушение обязанностей со стороны контрагентов Исполнителя.
5.5. Стороны несут ответственность за неисполнение условий договора в соответствии с действующим законодательством.

6. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
Споры и разногласия, возникающие между Сторонами в связи с исполнением обязательств по настоящему Договору, разрешаются Сторонами путем переговоров. При невозможности достижения согласия, споры подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством в Арбитражном суде г. Москвы.

7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
7.1. Стороны признают конфиденциальной любую информацию, содержащуюся в материалах, указанных в п.1.1., или любую ее часть (далее – Информация Заказчика).
7.2. Исполнитель обязуется не разглашать (т.е. не передавать третьим лицам без предварительного письменного согласия Заказчика) Информацию Заказчика.
7.3. В установленных законодательством Российской Федерации случаях и порядке Исполнитель предоставляет Информацию Заказчика органам государственной власти Российской Федерации.
7.4. Исполнитель имеет право привлекать к исполнению заказов по настоящему договору третьих лиц при условии ознакомления и принятия ими условий о конфиденциальности.
7.5. Обязательства по сохранению конфиденциальности информации, изложенные в настоящем Договоре, не распространяются на ту конфиденциальную информацию, которая:
- была известна Исполнителю до того, как Заказчик предоставил ему эту информацию;
- уже является достоянием общественности.
7.6. Сообщения для печати, публичные и рекламные объявления, касающиеся настоящего Договора, могут быть сделаны одной из сторон только с предварительного письменного одобрения другой стороны.

8. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
8.1. Все выполненные Исполнителем по настоящему Договору письменные переводы выдаются Исполнителем  полномочному представителю Заказчика, либо его доверенному лицу при предъявлении бланка заказа или направляются в электронной форме по адресу, указанному Заказчиком.
8.2. Устный перевод является выполненным после подписания уполномоченными представителями акта об оказании услуг и истечения срока выполнения переводческих услуг, указанного в задании Заказчика или бланке заказа Исполнителя. В случае необходимости продления срока оказания услуг, Заказчик сообщает об этом Исполнителю в письменной форме за 1 (один) рабочий день,  и срок оказания услуг продлевается. В случае невозможности продления оказания услуг, услуги считаются, выполнены в полном объеме.
8.3. Все приложения, дополнения и изменения к настоящему Договору действительны исключительно  в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны полномочными представителями Сторон.
8.4. Изменение условий или прекращение действия одного или нескольких пунктов настоящего Договора не прекращает действия настоящего Договора в целом.
8.5. Настоящий Договор вступает в силу со дня подписания его уполномоченными представителями Сторон.
8.6. Настоящий Договор может быть досрочно расторгнут Заказчиком в одностороннем порядке при условии письменного уведомления за 30 (тридцать) календарных дней до даты прекращения действия настоящего Договора. Заказчик обязуется в полном объеме оплатить стоимость услуг, оказанных на момент расторжения настоящего Договора.
8.7. Все исключительные имущественные права на выполненный Исполнителем перевод как результат интеллектуальной деятельности переходят к Заказчику с момента передачи ему перевода Исполнителем. Вознаграждение Исполнителя за указанные права включается в установленную Исполнителем стоимость заказа.
8.8. Настоящий Договор составлен в 2 (двух) экземплярах на русском языке по одному экземпляру для каждой из Сторон, причем оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.

9. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.