Составление предварительного договора купли-продажи недвижимости на русском и английском языках требует глубоких знаний в области не только законодательства, но и иностранного языка, а зачастую и иностранного законодательства.
Наша юридическая фирма занимается составлением подобных договоров на протяжении нескольких лет.
Обратившись за составлением предварительного договора купли-продажи недвижимости в нашу юридическую фирму вы получите консультации и рекомендации от юристов, которые успешно провели не один десяток подобных сделок.
Пример предварительного договора купли-продажи недвижимости на русском и английском языках Вы можете найти ниже.
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР
купли и продажи недвижимого имущества
______ от ______
Россия, город _________ , _________ года
Гражданин Российской Федерации _________ (пол: _________, дата рождения: _________, место рождения: _________, гражданство: _________, паспорт _________, именуемый в дальнейшем «Продавец», с одной стороны,
и
Организационно-правовая форма «ООО «_________»» (зарегистрировано _________ в ЕГРЮЛ за ОГРН _________, Юр.адрес: _________ ИНН _________, именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице генерального директора _________, действующего на основании Устава, с другой стороны,
заключили настоящий Предварительный договор о нижеследующем:
1. Предмет Предварительного договора
1.1. В соответствии с настоящим Предварительным договором Стороны обязуются заключить в будущем, но при условии представления Продавцом Покупателю документов, описанных в статье 3 настоящего Договора, договор купли-продажи недвижимого имущества, описанного в статье 2 настоящего Предварительного договора (далее «Основной договор»).
1.2. Условия, на которых Основной договор должен быть заключен Сторонами описаны в статье 4 настоящего Предварительного договора.
2. Недвижимость
2.1. Объектом купли-продажи Сторон по Основному договору будут объекты недвижимого имущества, а именно здания, строения и сооружения нежилого назначения, описанные в технических паспортах, копия которых приведена в качестве Приложения А к настоящему Предварительному договору (далее «Недвижимость»).
2.2. Недвижимость принадлежит Продавцу на праве собственности, что подтверждается свидетельствами о праве, копия которых приведена в качестве Приложения Б к настоящему Предварительному договору.
3. Условия, на которые Стороны ссылаются
3.1. Настоящим Продавец обязуется для целей заключения Основного договора представить Продавцу следующие документы:
- Согласие супруги Продавца на совершение сделки
- Документы, необходимые для государственной регистрации перехода права собственности на Недвижимость от Продавца к Покупателю
4. Условия Основного договора
4.1. Настоящим Стороны договорились, что:
- Основной договор должен быть заключен в простой письменной форме в количестве трех экземпляров (по одному для каждой из Сторон и один для органа, осуществляющего государственную регистрацию прав на недвижимое имущество и сделок с ним)
- Общая цена Недвижимости должна составлять эквивалент _________ (_________) Евро, и оплачиваться Покупателем Продавцу в рублях, по курсу Евро к Рублю Российской Федерации на день заключения Основного договора
- Цена каждого из объектов, составляющих недвижимость определена в Приложении В к настоящему Предварительному договору
- Расчеты за Недвижимость осуществляется через покрытый (депонированный) безотзывный документарный аккредитив на сумму общей цены Недвижимости, указанной в настоящем Предварительном договоре выше, открытый [Банк эмитент], (банк-эмитент) по поручению Покупателя, и уполномочивающий [Исполняющий банк], (исполняющий банк) произвести платеж Продавцу по представлении одновременно следующих документов:
(1) реестр счетов,
(2) выписки из Единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним, выданной органом, осуществляющим государственную регистрацию прав на недвижимое имущество и сделок с ним, удостоверяющей, что собственником Недвижимости является Покупатель.
- Аккредитив, описанный выше должен быть открыт Покупателем в пользу Продавца после заключения Основного договора, но до момента его передачи в орган, осуществляющий государственную регистрацию прав на недвижимое имущество и сделок с ним для регистрации перехода права собственности на Недвижимость в пользу Покупателя.
5. Гарантии Продавца
5.1. Во избежание возможных недоразумений настоящим Продавец заявляет и гарантирует Покупателю, что:
(i) Недвижимость, не заложена, не арестована, не является предметом спора, под иными обременениями не состоит, свободна от любых прав третьих лиц;
(ii) лицо, заключившее от имени Продавца настоящий Предварительный договор, в соответствии с законодательством имеет на то все полномочия;
(iii) по состоянию на день заключения Основного договора не будет существовать никаких задолженностей по оплате коммунальных услуг, предоставляемых в отношении Недвижимости, налогов и сборов, взимающихся в отношении Недвижимости, о чем Продавец обязуется предоставить соответствующую справку Покупателю.
6. Гарантии Покупателя
6.1. Во избежание возможных недоразумений настоящим Покупатель заявляет и гарантирует Покупателю, что:
(i) лицо, заключившее от имени Покупателя настоящий Договор, в соответствии с законодательством имеет на то все полномочия;
6.2. Покупатель обязуется в день заключения настоящего Договора предоставить Продавцу доказательства соблюдения им всех процедур, предусмотренных законодательством Российской Федерации и учредительными документами Покупателя для заключения настоящего Договора.
7. Уведомления
Все письма, уведомления, заявления или претензии, которые в силу настоящего Договора или законодательства должны быть сделаны одной Стороной другой Стороне должны быть направлены заказным письмом с уведомлением или аналогичным способом, который позволяет установить момент получения таких писем, уведомлений, заявлений или претензий по соответствующему из адресов:
Покупатель: ____________
Во избежание любого рода недоразумений, настоящим Стороны договорились, что ненаправление Продавцу копии любого письма, уведомления, заявления или претензии по указанному выше адресу лишает Покупателя права ссылаться на то, что он направил Продавцу соответствующие письма, уведомления, заявления или претензии.
Известив друг друга в порядке, описанном в настоящей статье выше, Стороны могут изменить адреса, по которым они должны получать письма, уведомления, заявления или претензии.
8. Споры и разногласия
8.1. В случае возникновения между Сторонами настоящего Договора спора или разногласия, Сторона, заявившая о наличии спора или разногласия должна направить другой Стороне соответствующую претензию.
8.2. В случае, если в недельный срок с момента получения соответствующей претензии спор или разногласия не будут урегулированы, Стороны будут вправе обратиться за их урегулированием в суд по месту нахождения Недвижимости.
9. Толкование
Настоящий Договор купли-продажи, если иное не следует из контекста, подлежит толкованию в соответствии с правилами, изложенными ниже:
i. Слова, выраженные в любом грамматическом роде, включают каждый грамматический род;
ii. Слова, выражающие только единственное число, включают множественное число, и наоборот;
iii. Если любое обязательство принято совместно двумя или несколькими лицами, они будут нести по этому обязательству солидарную ответственность;
iv. Любое обязательство любой стороны не совершать каких-либо действий или упущений включает в себя обязательство не допускать этих действий или упущений этой стороной и контролируемыми ей лицами;
v. Заголовки статей, приложений и параграфов не влияют на их толкование;
vi. Все приложения к настоящему Договору купли-продажи являются его неотъемлемой частью
10. Срок действия Договора. Расторжение Договора. Ответственность Сторон
10.1. По соглашению Сторон настоящий Предварительный договор заключен на срок до ____________. Если до истечения указанного срока ни одна из Сторон не заявит о своем намерении заключить Основной договор, настоящий Предварительный договор считается прекратившим свое действие.
10.2. Если до истечения срока, установленного в пункте 10.1 настоящего Предварительного договора любая из Сторон заявит о своем намерении заключить Основной договор, такой Основной договор должен быть заключен в течение 1 (Одного) месяца с даты получения другой Стороной соответствующего уведомления первой Стороны.
10.3. Если любая из Сторон будет уклоняться от заключения Основного договора, другая Сторона будет вправе потребовать от первой Стороны выплаты неустойки в размере, эквивалентном ____________ (____________) Евро. Выплата неустойки не будет освобождать нарушившую свои обязательства Сторону от заключения основного договора на условиях, установленных в настоящему Предварительном договоре.
11. Заключительные положения
11.1. Все условия настоящего Предварительного договора составляют коммерческую тайну. Разглашение любой информации, содержащейся в настоящем Предварительном договоре лицам, не связанным обязательствами по охране коммерческой тайны, будет давать право Стороне, которая посчитает такое нарушение ущербным для себя, потребовать от другой Стороны (нарушившей соответствующее обязательство) выплаты неустойки в размере, эквивалентном ____________ (____________) Евро.
11.2. Все вопросы, не оговоренные в настоящем Договоре купли-продажи, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
11.3. Настоящий Договор составлен в трех оригинальных экземплярах: по одному для каждой из Сторон и один – для органа, осуществляющего государственную регистрацию прав на недвижимое имущество и сделок с ним.
Реквизиты и Подписи Сторон
PRELIMINARY CONTRACT
on purchase and sale of the realty
Number _________ from _________
_________ town, Russia, _________ year
The citizen of the Russian Federation _________ (sex: _________, birth date: _________, place of birth: _________, the passport of _________, "Seller" called in further, on the one hand,
and
The organizational-legal form “_________, Russia registered on _________ at the Uniform State Register of Legal Persons by the Basic state registration number _________, Location place _________, called in the further "Buyer", on behalf of the general director _________, acting on the basis of the Regulations, on the other hand,
signed the present Preliminary contract on the following:
1. Preliminary contract subject
1.1.According to the present Preliminary agreement the Parties undertake to conclude in the future, but under condition of representation by the Seller to the Buyer of the documents described in clause 3 of the present Contract, the contract of sale and purchase of the real estate described in clause 2 of the present Preliminary contract (further " the Basic contract ").
1.2. Conditions on which the Basic contract should be concluded by the Parties are described in clause 4 of the present Preliminary contract.
2. Realty
2.1. Object of sale and purchase of the Parties under the Basic contract will be objects of real estate, namely a building, a structure and the constructions of uninhabited purpose described in characteristics sheets which copy is led as Appendix A to the present Preliminary contract (further "Real estate").
2.2. The real estate belongs to the Seller on the property right that proves to be true certificates on the right which copy is led as the Appendix to the present Preliminary contract.
3. Conditions, refer to which Parties
3.1.The Seller undertakes for purposes of the conclusion of the Basic contract to present to the Seller following documents:
- The Seller spouse’s consent on fulfillment of the transaction
- The documents necessary for the state registration of transition of the property right on the Real estate from the Seller to the Buyer
4. Conditions of the Basic contract
4.1. The present the Party have agreed, that:
- The basic contract should be concluded in the simple written form in quantity of three copies ( one for each of the Parties and one for the body which is carrying out the state registration of the rights to real estate and transactions with it)
- The total price of the Real estate should make an equivalent _________ (_________) Euro, and to be paid by the Buyer to the Seller in rubles, at the rate of Euro to Ruble of the Russian Federation at date of the conclusion of the Basic contract
- The price of each of the objects making the real estate is specified in the Appendix B to the present Preliminary contract
- Accounts for the Real estate are carried out through the covered (deposited) irrevocable documentary letter of credit for the sum of a total price of the Real estate, specified in the present Preliminary contract above, opened [Bank the emitter], (bank-emitter) on behalf of the Buyer, and authorizing [Executing bank], (executing bank) to make payment to the Seller after representation simultaneously of following documents:
(1) the register of accounts,
(2) extracts from the Uniform state register of the rights to real estate and transactions with it which have been given out by body, executing the state registration of the rights to real estate and transactions with it certifying, that the proprietor of the Real estate the Buyer is.
- The letter of credit described above should be opened by the Buyer in favor of the Seller after the conclusion of the Basic contract, but till the moment of its transfer to the body which is carrying out the state registration of the rights to real estate and transactions with it for registration of transition of the property right to the Real estate in favor of the Buyer.
5. Guarantees of the Seller
5.1.In order to prevent possible misunderstanding by the present the Seller declares and guarantees to the Buyer, that:
(i) The Real estate, is not mortgaged, not arrested, is not a subject of dispute, is not under other encumbrance, is free from any rights of the third parties;
(ii)The person who has concluded on behalf of the Seller the present Preliminary contract, according to the legislation has on that all powers;
(iii)As of day of the conclusion of the Basic contract there will be no debts on payment of the municipal services given concerning the Real estate, the taxes and tax collections raised concerning the Real estate about what the Seller undertakes to give the corresponding information to the Buyer.
6. Guarantees of the Buyer
6.1. In order to prevent possible misunderstanding by the present the Buyer declares and guarantees to the Buyer, that:
(i) The person who has concluded on behalf of the Buyer the present Contract, according to the legislation has on that all powers;
6.2. The buyer undertakes to give at the day of the conclusion of the present Contract to the Seller the proof of observance to all of the procedures stipulated by the legislation of the Russian Federation and constituent documents of the Buyer for the conclusion of the present Contract
7. Notifications
All letters, notices, applications or claims which by virtue of the present Contract or legislations should be made by one Party to other Party should be directed by the certified mail with the notice or similar way which allows establishing the moment of reception of such letters, notices, applications or claims on corresponding of addresses:
Buyer: ____________
In order to prevent any sort of misunderstanding, by the present the Party have agreed, that not sending to the Seller of a copy of any letter, the notice, the application or the claim to the address specified above deprives with the Buyer of the right to refer that it has directed to the Seller corresponding letters, notices, applications or claims.
Having informed each other by way, described in the present clause above, the Parties can change addresses on which they should receive letters, notices, applications or claims.
8. Disputes and disagreements
8.1. In case of occurrence between the Parties of the present Contract of dispute or a disagreement, the Party which has declared presence of dispute or a disagreement should direct to other Party the corresponding claim.
8.2. In case in week term from the moment of reception of the corresponding claim dispute or disagreements will not be settled, the Parties will have the right to address for their settlement in court on the location of the Real estate.
9. Interpretation
The present Contract of sale and purchase if other does not follow from a context, is a subject to interpretation according to the rules stated below:
i. The words expressed in any grammatical gender, include each grammatical gender;
ii. The Words expressing only a singular, include plural, and on the contrary
iii If any obligation is accepted in common by two or several persons, they will bear a joint liability under this obligation;
iv. Any obligation of any party to not make any actions or omissions includes the obligation to not suppose these actions or omissions by this party and persons controllable to it;
v. The titles of clauses, appendixes and paragraphs do not influence their interpretation;
vi. All appendixes to the present Contract of sale and purchase are its integral part
10. Validity of the Contract. Cancellation of the Contract. The responsibility of the Parties
10.1.Under the agreement of parties the present Preliminary contract is concluded for the term of up to ____________. If before the expiration of the specified term any of the Parties will not declare the intention to conclude the Basic contract, the present Preliminary contract is considered stopped the action.
10.2. If before the expiry of the term established in item 10.1 of the present Preliminary contract any the Parties will declare the intention to conclude the Basic contract, such Basic contract should be concluded within 1 (One) month from the date of reception by other Party of the corresponding notice of the first Party.
10.3. If any of the Parties will evade from the conclusion of the Basic contract, other Party will have the right to demand from the first Party of payment of the penalty at a rate of, equivalent ____________ (____________) Euro. Payment of the penalty will not release the Party which has broken the obligation from the conclusion of the basic contract on the conditions established in present Preliminary the contract.
11. Final provisions
11.1. All conditions of the present Preliminary contract make a trade secret. Disclosure of any information containing in the present Preliminary contract to persons, not connected by obligations on protection of a trade secret, will entitle the Party which will count such infringement defective for itself, to demand from other Party (broken the corresponding obligation) payment of the penalty at a rate of, equivalent ____________ (____________) Euro.
11.2. All the questions which have been not stipulated in the present Contract of sale and purchase, are a subject to the sanction according to the current legislation of the Russian Federation
11.3. The present Contract is made in three original copies: one for each of the Parties and one - for the body which is carrying out the state registration of the rights to real estate and transactions with it.
Legal Addresses, Bank details and signatures of the Parties
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.