Форма Договора коммерческого найма квартиры на русском и английском языке.
Договор коммерческого найма квартиры
г. Москва ________ 2013
Г-н ___________________, паспорт ____________ , выдан _____________________, зарегистрированный по адресу:____________________________________, в дальнейшем «Наймодатель», с одной стороны, и
и г-н _______________, гражданин __________, паспорт: _______________ выдан ______________ (далее по тексту “Наниматель”) с другой стороны, совместно именуемые “Стороны” заключили настоящий договор найма жилого помещения (далее по тексту “Договор”) в г. Москве, ____________ о нижеследующем:
1. Предмет Договора
1.1. Наймодатель настоящим обязуется предоставить Нанимателю в наём жилое помещение, находящееся по адресу: ____________ (далее по тексту “Квартира”).
Наймодатель обладает правом собственности на Квартиру на основании______________________, что подтверждается Свидетельством о государственной регистрации права, выданным Главным управлением федеральной регистрационной службы по г. Москве/Учреждением юстиции по государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним на территории города Москвы ______________________ года, о чем в Едином государственном реестре прав на недвижимое имущество и сделок с ним ___________________ года сделана запись регистрации №
____________________________, кадастровый номер _________, бланк свидетельства ____________________. Копии вышеуказанных документов прилагаются к настоящему Договору в качестве Приложения 1 и являются его неотъемлемой частью.
Наймодатель обязуется передать Квартиру Нанимателю вместе с мебелью и оборудованием в соответствии с Приложением 3 к Договору. Описание Квартиры: квартира общей площадью _______ кв.м., жилой площадью _____ кв.м. Квартира состоит из ___ комнат.
Телефон в квартире:
____________________________
В Квартире будут проживать:
______________________________
2. Срок найма
2.1. По взаимному соглашению, Стороны устанавливают срок найма по настоящему Договору с ____________ г. по ____________ г. включительно (далее по тексту “Срок Найма“), если только Договор не будет прекращен раньше в соответствии с положениями настоящего Договора.
2.2. Согласно Законодательству РФ по истечении Срока Найма Наниматель имеет преимущественное право на заключение договора найма на новый срок, письменно уведомив Наймодателя не менее чем за 30 дней до окончания срока действия настоящего Договора.
Такое продление, равно как и возможное изменение и/или дополнение условий, а так же прекращение настоящего Договора должно быть оформлено отдельным дополнительным соглашением к настоящему Договору, подписанным обеими Сторонами.
2.3. Договор вступает силу с момента его подписания и действует до выполнения сторонами своих обязательств.
3. Плата за наём Квартиры
3.1. Плата за найм Квартиры за один месяц найма (далее по тексту “Оплата найма”) устанавливается на весь Срок найма в размере …) евро в рублях по курсу ЦБ РФ на дату оплаты.
Плата за найм включает в себя все налоги, применимые к платежам за найм по российскому законодательству. В случае неполного месяца найма, плата за найм рассчитывается пропорционально количеству дней проживания в Квартире в данном месяце.
Плата за найм Квартиры осуществляется за наличный расчет либо банковским переводом на счет Наймодателя в соответствии с банковскими реквизитами, указанными в п. 10 настоящего Договора.
3.2. Оплата найма включает в себя: плату за пользование Квартирой и мебелью и оборудованием, согласно Приложению 3, Машино-местом, все коммунальные услуги в период найма за исключением счетов за электричество, пакет спутникового / кабельного телевидения, Интернет трафик, оплаты междугородних и международных телефонных переговоров, звонков на мобильные телефоны, и прочие платные услуги операторов связи по телефонной линии, установленной в Квартире.
3.3 Оплата найма также включает в себя любые другие, не перечисленные в п. 3.1. Договора единовременные или регулярные платежи по Квартире, подлежащие оплате владельцем Квартиры на момент подписания настоящего Договора или возникающие в течение срока Найма, не связанные с дополнительными запросами Нанимателя, включая, но не ограничиваясь долей в расходах Товарищества собственников жилья (образованного в доме, где находится Квартира), по обслуживанию, содержанию и ремонту недвижимого имущества, пропорционально приходящейся на владельца Квартиры; услугами по охране здания, территории вокруг здания, услугами консьержа, благоустройством территории, ремонтом подъезда, лифта и/или других инженерных систем здания; любыми услугами дополнительного сервиса, вводимыми в здании по решению ТСЖ, жильцов и т.д.
3.4. Оплата найма не включает стоимость оказываемых непосредственно Нанимателю дополнительных услуг/работ по его инициативе или просьбе, включение которых не было согласовано Сторонами при подписании настоящего Договора, а также стоимость ремонтных и/или восстановительных работ по отношению к Квартире, имуществу и/или ее оборудованию, потребовавшихся в связи с виновными действиями (прямой умысел, грубая неосторожность) Нанимателя.
Такие дополнительные услуги и ремонтные/ восстановительные работы оплачиваются самостоятельно Нанимателем.
3.5. Первый платеж за первый месяц найма в размере ____________ (____________) евро в рублях по курсу ЦБ РФ на дату оплаты будет осуществлен Нанимателем Наймодателю в день подписания настоящего Договора.
3.6. В день подписания Договора
Наниматель также обязуется передать Наймодателю в качестве страхового депозита сумму в размере ежемесячной платы за найм, указанной в п. 3.1. Договора.
Страховой депозит может быть засчитан за последний месяц проживания при обоюдном согласии Сторон.
3.7. В дальнейшем все платежи по Договору осуществляются Нанимателем в безналичном порядке в рублях.
Размер и валюта Оплаты Найма являются окончательными на весь срок Найма.
3.8. В дальнейшем плата за найм осуществляется помесячно авансом за __ (__)банковских дней до начала оплачиваемого периода.
3.9. В случае задержки Оплаты найма на срок более 5 (пяти) банковских дней после установленного Договором срока Наниматель выплачивает Наймодателю неустойку в размере 0,1 (ноль целых одна десятая) % от подлежащей оплате суммы за каждый день просрочки до выплаты причитающейся к оплате суммы.
3.10. Оплата Найма не начисляется за любой период времени, в течение которого Квартира по обоюдному решению сторон была технически непригодна для проживания Нанимателя, за исключением случаев, когда такая техническая непригодность Квартиры для проживания не была вызвана виной самого Нанимателя.
4. Гарантии Наймодателя.
4.1. Наймодатель удостоверяет и гарантирует, что он имеет законное право сдавать Квартиру Нанимателю, и если это требуется в соответствии с применимым законодательством, он получил все необходимые согласования и разрешения для сдачи Квартиры в наем Нанимателю, включая, но не ограничиваясь тем, что Наймодатель получил все необходимые согласования и разрешения всех членов его семьи.
4.2 Наймодатель настоящим заявляет, что он сам, совладельцы Квартиры, их несовершеннолетние дети и другие члены семьи или другие частные лица, прописанные в Квартире, имеют альтернативное место для проживания на весь Срок найма и дали все необходимые письменные согласования, подтверждающие, что они не возражают против подписания настоящего Договора и что они не будут иметь претензий по поводу пользования Квартирой на весь срок найма. По просьбе Нанимателя документы, подтверждающие положения настоящего параграфа, будут немедленно представлены Наймодателем.
4.3. Наймодатель заверяет и гарантирует, что Квартира не находится под арестом, залогом, арендой, наймом, не обременена иным образом правами третьих лиц, и что не существует никаких неоплаченных счетов или иных неисполненных обязательств Наймодателя или каких-либо требований третьих лиц, связанных с Квартирой.
4.4. Наймодатель заверяет, что на момент начала Срока найма Квартира и все структурные элементы Квартиры, включая, но не ограничиваясь потолками, фундаментами, стенами, полами, коммуникациями, системой водоснабжения, водоотведения, канализации, сантехники, отопления и электроснабжения, освещения, газовой системой и газового оборудования, телефонной линии, системы вентиляции а также все механические, электрические осветительные, телефонные, водопроводные, отопительные и вентиляционные приборы и оборудование находятся в исправном порядке, водонепроницаемы и находятся в безопасном состоянии.
5. Права и Обязательства Наймодателя
5.1. Наймодатель передаст Квартиру, дополнительную мебель и оборудование Нанимателю к ____________ г. после генеральной уборки и в состоянии, отвечающем условиям Договора. Передача Квартиры будет удостоверена обеими Сторонами путем подписания Акта приема-передачи Квартиры по форме, указанной в Приложении 2 к Договору. Акт приема-передачи Квартиры будет включать список мебели и оборудования, передаваемого Наймодателем Нанимателю во владение и пользование на Срок найма.
5.2. В случае неготовности Квартиры в соответствии с требованиями настоящего Договора к указанной выше дате по вине Наймодателя, Наниматель по своему усмотрению имеет право;
1. принять Квартиру с недоделками по Акту Приёма-Передачи Квартиры с согласованием сроков, в течение которых эти недоделки будут устранены;
2. потребовать передачи Квартиры в полном соответствии с условиями настоящего Договора и переноса Даты начала Найма и подписания Акта Приёма-Передачи Квартиры на срок, необходимый Наймодателю на устранение недоделок.
В случае переноса Даты Начала Найма в соответствии с положениями настоящей статьи, Стороны подпишут соответствующее Соглашение к настоящему Договору.
5.3. В случае готовности Квартиры к передаче Нанимателю (вселению) в соответствии с требованиями настоящего Договора к Дате Начала Найма Наниматель обязан подписать Акт Приема-передачи Квартиры в Дату Начала Найма или обеспечить подписание Акта Приема-передачи Квартиры уполномоченным им лицом.
5.4. Наймодатель обязуется поддерживать все элементы и технические системы, упомянутые в Статье 4.3. в исправном и безопасном состоянии в течение всего Срока найма и организует ремонт любого из этих элементов или систем за свой собственный счет в случае неисправности или поломки, в случае, если такая неисправность или поломка не были вызваны грубой неосторожностью Нанимателя.
5.4.1. В случае неисправности, неполадки или поломки каких-либо структурных элементов Квартиры или технических систем, упомянутых в Статье 4.4., Наймодатель гарантирует организацию и проведение ремонта/восстановительных работ в течение 2 (двух) дней с момента соответствующего уведомления Наймодателя (по телефону или электронной почте). В случае поломки или выхода из строя иного оборудования, входящего в состав Квартиры, Наймодатель обязуется произвести ремонт/восстановительные работы такого оборудования в течение не более 5 (пяти) дней с момента соответствующего уведомления Наймодателя (по телефону или электронной почте).
5.4.2. Стороны пришли к соглашению, о том, что если Наймодатель не выполнил ремонт/ восстановительные работы или отказался выполнить их в вышеуказанный период времени, а также в случае крайней необходимости Наниматель имеет право привлечь третьих лиц для выполнения таких работ или выполнить такие работы самостоятельно (по выбору Нанимателя).
5.4.3. В случае если указанные неисправности или поломки были вызваны не по вине (прямой умысел или грубая неосторожность) Нанимателя, указанные работы проводятся за счет Наймодателя. Если данные работы проводились Нанимателем, то из Оплаты найма в последующем вычитается стоимость затрат Нанимателя (стоимость работ и расходных материалов), с предоставлением платёжных документов,
В случае если неисправность или поломка любого из элементов, технических систем и/или оборудования упомянутых в п. 4.4. были вызваны по вине (прямой умысел или грубая неосторожность) Нанимателя, работы по устранению неисправностей и приведению Квартиры и/или части дома в надлежащее состояние будут организованы и выполнены или Нанимателем за свой счет, или Наймодателем за счет Нанимателя (по выбору Нанимателя).
5.4.4. Наймодатель не несет ответственности за действия и/или бездействия Нанимателя перед третьими лицами за возможный ущерб, нанесенный Нанимателем по его вине.
5.5. Наймодатель передаст Нанимателю все свои контактные номера телефонов или назначит представителя, с которым будет возможна постоянная связь в течение всего Срока найма:
Имя представителя Наймодателя:
________________
Телефон представителя Наймодателя:
____________________________
5.6. Наймодатель несет ответственность за оплату всех коммунальных платежей, указанных в п. 3.1., за исключением счетов за электричество, международные, междугородние и иные тарифицированные (платные) телефонные разговоры, спутниковое/кабельное ТВ, интернет и дополнительных платных услуг.
5.7. При подписании Акта приема-передачи Квартиры, Наймодатель передаст Нанимателю __ (_____) комплекта ключей.
5.8. Наймодатель будет иметь право посещения Квартиры в присутствии Нанимателя не чаще одного раза в месяц с предварительного согласия Нанимателя, в котором ему не будет необоснованно отказано, представив соответствующее письменное или устное уведомление Нанимателю по крайней мере не позднее, чем за 48 (сорок восемь) часов до предстоящего посещения.
5.9. Ответственность и расходы по страхованию Квартиры и предоставляемого Нанимателю имущества возлагаются на Наймодателя. Наймодатель не обязан страховать имущество, оставленное в Квартире Нанимателем. Риск случайной гибели или случайного повреждения Квартиры (если такая гибель или повреждение произошли не по вине Нанимателя) несет ее собственник, если иное не предусмотрено договором между собственником и третьим лицом
5.10. Наймодатель предоставит Нанимателю все требуемые от Наймодателя в соответствии с законодательством РФ документы, а также в сроки, установленные законодательством РФ, требуемые для регистрации Нанимателя по адресу Квартиры как по месту его проживания на срок настоящего Договора.
Все расходы, связанные с регистрацией Нанимателя, включая дополнительные коммунальные платежи, не указанных в пункте 3.1, оплачивает Наниматель.
Любой ущерб (убытки в любой форме), причиненный Нанимателю указанным неисполнением обязательств Наймодателем, подлежит возмещению в полном объеме; при этом, Наниматель будет вправе зачесть суммы такого штрафа и/или ущерба в одностороннем порядке, удержав последние из сумм, причитающихся Наймодателю платежей по Договору.
5.11. Наймодатель будет поддерживать связь со всеми местными властями, если время от времени в этом будет возникать необходимость в течение всего Срока найма.
5.12. Наймодатель обязуется предоставлять все документы, требуемые в соответствии с законодательством РФ, и производить все необходимые действия по регистрации по адресу нахождения Квартиры Нанимателя и членов его семьи по запросу Нанимателя. Расходы на оформление регистрации оплачивает Наниматель.
6. Права и Обязанности Нанимателя
6.1. По истечении Срока найма, Наниматель передаст Наймодателю Квартиру, всю мебель и оборудование, полученные им в соответствии с Актом приема-сдачи Квартиры в исправном состоянии с учетом естественного износа.
В целях настоящего Договора под естественным износом понимаются, включая, но не ограничиваясь, следующие изменения в Квартире и Оборудовании: отверстия в стенах для картин, карнизов и других декоративных элементов, согласованные с Наймодателем, загрязнения напольных покрытий, которые можно вывести с помощью влажной химчистки, потертости, пятна, неглубокие вмятины и царапины на стенах и других поверхностях, которые возникли в процессе эксплуатации Квартиры.
Передача вышеуказанного имущества от Нанимателя к Наймодателю будет оформлена соответствующим Актом приема-сдачи.
6.2. Наниматель обязуется своевременно производить Оплату найма и оплачивать дополнительные счета за электричество, пакет спутникового / кабельного телевидения, Интернет трафик, оплаты междугородних и международных телефонных переговоров, звонков на мобильные телефоны, и прочие платные услуги операторов связи по телефонной линии, установленной в Квартире.
6.3. Наниматель обязуется использовать Квартиру только в целях личного проживания, членов своей семьи и родственников, но не в качестве офиса или склада.
6.4. Наниматель несет ответственность за ущерб Квартире, мебели и оборудованию Наймодателя, нанесенный Нанимателем, а также членами его семьи или гостями умышленно или вследствие грубой неосторожности. Наниматель не несет ответственности за ухудшение состояния Квартиры, мебели и оборудования вследствие естественного износа.
Ущерб Квартире, мебели и оборудованию Наймодателя, нанесенный Нанимателем умышленно или вследствие грубой неосторожности Нанимателя и не являющийся следствием естественного износа, фиксируется Сторонами в Акте приема-сдачи по окончании Срока найма или в случае досрочного расторжения Договора и компенсируется Нанимателем Наймодателю. В случае несогласия Нанимателя с причинами, размером ущерба и суммой его оценки, стороны урегулируют спор путем переговоров, а в случае невозможности – передают спор на рассмотрение в суд по месту нахождения спорного имущества.
6.5. Наниматель обязуется уважать покой соседей в течение всего Срока найма.
6.6. Наниматель оставляет за собой полное право собственности на любое невстроенное оборудование, приспособления или мебель, которые Наниматель может установить в Квартире.
6.7. В случае аварийной ситуации в Квартире, когда здоровье или жизнь физических лиц находится в опасности или имеется существенная угроза причинения ущерба Квартире или имуществу в ней (возгорание, задымление, утечка газа, протечка воды и т.п.), Наниматель самостоятельно или при помощи третьих лиц ставит в известность об аварийной ситуации Наймодателя и вызывает соответствующую аварийную службу.
7. Прекращение действия Договора.
7.1. Настоящий Договор может быть расторгнут Нанимателем в одностороннем порядке путем подачи письменного уведомления за 7 (семь) календарных дней, в случае:
а) Будет установлено, что заявления Наймодателя, содержащиеся в статьях 4.1. и 4.2. и 4.3 не соответствуют действительности;
б) Квартира становится непригодной для жилья не по вине Нанимателя в результате полного или частичного уничтожения или постоянных поломок жизненно важных механических, электрических и других систем, описанных в статье 4.4. в течение периода более 5 (пяти) дней.
В случае если Стороны не достигли договоренности относительно непригодности Квартиры для проживания со ссылкой на настоящий п. 7.1., Стороны прибегнут к услугам независимой государственной экспертной комиссии, задачей которой будет определить факт пригодности или непригодности Квартиры для проживания с учетом санитарных и иных норм, принятых в Российской Федерации.
Плата за наём не начисляется за весь период, в течение которого Квартира находится в состоянии, непригодном для проживания.
7.2. Невзирая на все выше изложенное настоящий Договор может быть расторгнут Нанимателем в течение Срока найма в одностороннем порядке, путем предоставления Наймодателю уведомления за 30 календарных (тридцать) дней.
7.3. Наймодатель не имеет право в одностороннем порядке досрочно расторгнуть Договор в случае, если Наниматель выполняет свои обязательства по настоящему Договору.
В случае систематического нарушения Нанимателем своих обязательств по настоящему Договору, в том числе по пунктам 3.1. и 3.7., Наймодатель имеет право на досрочное расторжение настоящего Договора на основаниях и в порядке, предусмотренным Гражданским Кодексом РФ без выплаты Нанимателю штрафных санкций.
7.4. В случае досрочного расторжения или прекращения настоящего Договора, Наймодатель вернет Нанимателю все предоплаченные суммы Оплаты найма, а также страхового депозита, за вычетом согласованных сумм ущерба Квартире, мебели или оборудованию Наймодателя, нанесенного (если такой ущерб нанесен) Нанимателем умышленно или вследствие грубой неосторожности. Такие суммы должны быть возвращены Нанимателю в течение 5 (Пяти) дней со дня расторжения Договора или истечения Срока найма. При определении ущерба естественный износ указанного выше имущества не учитывается.
8. Обстоятельства непреодолимой силы
8.1. Договор может быть расторгнут любой из сторон в одностороннем порядке в случае наступления обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), включая пожары, потопы, военные действия любого характера, которые прямым образом влияют на исполнение обязательств Сторон по Договору, Объект становится непригодным для проживания.
9. Разное
9.1. Стороны обязуются считать Договор сугубо конфиденциальной информацией и не разглашать его условия и положения третьим лицам.
9.2. В случае возникновения спора Стороны предпримут усилия для разрешения разногласий путем переговоров. В случае, если Стороны в течение 21 (двадцати одного) дня не смогут прийти к соглашению путем переговоров, любая Сторона может обратиться в суд компетентной юрисдикции в соответствии с применимым законодательством.
9.3. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны после того, как они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами. Однако положения данного пункта не будут применяться к случаю, приведенному в статье 7 в отношении досрочного расторжения настоящего Договора.
9.4. Договор регулируется законодательством Российской Федерации, являющимся применимым правом к взаимоотношениям сторон в рамках настоящего Договора.
9.5. Договор подписан в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой из Сторон.
Договор составлен на двух языках – русском и английском, при этом в случае разночтений, преимущественным является текст на русском языке.
10. Адреса для уведомлений и банковские реквизиты Сторон
Наймодатель:
Адрес:
Факс:
Teлефон:
Наниматель:
Адрес:
Факс:
Teлефон:
ПОДПИСИ СТОРОН
LANDLORD /Наймодатель
Residential lease agreement
Moscow _________ 2013
Mr. _______________, the holder of passport No ______________ issued on ________________, by_________________, registered at the following address: ________________________hereinafter referred to as “Landlord”, on the one hand,
and
Mr. _________________, passport __________, issued on _______________, hereinafter referred to as “Tenant”, on the other hand, both jointly referred to as the “Parties” have executed this Lease Agreement (hereinafter “Agreement”) in Moscow on _________________ as follows:
1. Subject of the Agreement.
1.1. The Landlord hereby undertakes to provide to the Tenant for residence an apartment located at the following address: ____________ (hereinafter “Apartment”).
The Landlord enjoys the right of ownership of the abovementioned Apartment based on_____________________, confirmed by the Certificate of state registration of ownership, by the right of property on the basis of
___________________________________________, which is confirmed by
______________________________________________________________________________________
___________________________________________ issued by the Main Office of the Federal Registration Service in Moscow/Justice Office for State Registration of Rights for the Immovable Property and Transactions with them on the territory of Moscow of the year ________________________ about which in the Unique State Register of Rights for Immovable Property and Transactions with them of the year _____________________ a record No
___________________________________ was made, cadastral number ___________, the form of license ________________.
Copies of the abovementioned documents shall be attached to this Agreement as Exhibit 1 and shall constitute an integral part hereof.
The Landlord undertakes to provide to the Tenant the Apartment together with the furniture and the equipment described in Exhibit 3 to this Agreement. Description of the Apartment: the apartment with the total area of _______ sq.m.; living area of _______ sq.m., comprised of ____ rooms.
Telephone No in the Apartment:
_________________________
Following people shall reside in the Apartment:
_________________________
2. Lease Term
2.1. Upon mutual consent of the Parties, the lease term under the Agreement (hereinafter “Lease Term”) shall be valid from ____________ г. through ____________ inclusively unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Agreement.
2.2. In accordance with the RF legislation, upon expiration of the Lease Term the Tenant has a priority right to conclude the Agreement for a new term, with written notification to the Landlord not less than 30 days prior to the end of the present Lease Agreement.
Such prolongation likewise an eventual alteration and/or addendum of terms and conditions and termination of the present Agreement as well shall be formalized as a separate supplementary agreement to the present Agreement signed by both Parties.
2.3. The Agreement shall come into force from the moment of its signing and shall be valid till both Parties fulfil their obligations.
3. Rental Payment
3.1. Rental payment per month of lease (hereinafter “Rent”) shall be fixed for the full Lease Term in the amount equal ….( …) Euros in Rubles at the rate of Central bank of RF on the date of payment,.
The Rent is inclusive of all taxes applicable to rental payments under the Russian law. In case of non-full month of the lease, rental shall be pro-rated by the number of residence days during this month.
Rent shall be transferred in cash or through bank transfer to the account of Landlord according to banking details of the Landlord, stipulated in Clause 10 of this Agreement.
3.2 Rent includes: payment for use of the Apartment, furniture and equipment according to the Exhibit 3, Parking place, all public utilities, during the term of Tenancy Agreement, excluding electricity bills, package of satellite / cable television, Internet traffic, bills for long distance and international phone calls, calls to cell phones and other paid services of the telephone operators for telephone line installed in the Apartment.
3.3. Rent shall also include any one-off or regular payments for the Apartment not specified in 3.1., which are due by the owner of the Apartment either at the moment of signature of this Agreement or arising during Lease Term which are not related to the additional demands of the Tenant, including without limitation, the pro-rata shares in expenses incurred upon by the Partnership of Apartment Owners (founded in the residential building where the Apartement is located) for the maintenance and repair of the immobolity, guarding services for the building, territory around the building, concierge services; landscaping; repair of the entrance, elevator and/or other engineering systems of the building; any other additional services introduced in the building through a joint decision of the PAO residents, etc.
3.4. Rent shall not include the cost of any additional works performed/services rendered directly to the Tenant at its initiative or request, which provision was not agreed upon between the Parties at the moment of signing the Agreement, as well as the cost of repair and/or refurbishing works as to the Apartment, belongings and/or its equipment, which have become needed in connection with guilty activities (premeditation, gross negligence) of the Tenant
All such additional services and repair/refurbishing works shall be paid for by the Tenant, individually.
3.5. First rental payment in the ____________ (____________) Euros in Rubles at the rate of Central bank of RF on the date of payment for the first month of the lease Term shall be made by Tenant to the Landlord at the date of signing of the present Agreement.
3.6. At the date of signing of the present Agreement the Tenant also transfers to the Landlord as a security deposit a sum equal to the monthly rent as stated in Clause 3.1.
The security deposit may also be used as the last month’s payment by mutual agreement of the Parties.
3.7. All further payments under this Agreement shall be effected by non-cash transfer in rubles.
The amount and the currency of Rent shall be final during the whole Lease Term.
3.8. Further payments shall be made on a monthly basis __ (__) banking days in advance before the period the rent is charged for.
3.9. In case of Rent delay for more than 5 (five) banking days after the fixed term under this Agreement, the Tenant shall pay to the Landlord a penalty in the amount of 0.1 % (zero point one percent) from the amount due for each day of delay until the due amount is paid in full.
3.10. Rent shall not be accrued for any period of time during which the Apartment was technically unfit for habitation by the Tenant with the agreement of both parties, with the exception of instances when such technical uninhabitability of the Apartment was caused through the fault of the Tenant itself.
4. Warranties of the Landlord.
4.1. The Landlord warrants and guarantees that it is legally entitled to lease this Apartment to the Tenant and if so required by applicable law, it has received all necessary consents and permissions to lease this Apartment to the Tenant, including but not limited to: the Landlord has received all necessary consents and permissions from each member of its family.
4.2. Landlord hereby represents that itself, co-owners of the Apartment, their underage children and other members of the family or other individual entities registered as residents in the Apartment will have alternative residential premises for the whole Term of the lease and have given all necessary written consents confirming that they do not object to the signature of this Agreement and will have no claims against the Apartment for the full Term of the lease. If requested by the Tenant, backup documents confirming the provisions of this paragraph shall be immediately provided by the Landlord.
4.3 The Landlord warrants and guarantees that there are no liens, pledges, lease, rent, burdens of third party rights, and any outstanding payments or any other unfulfilled obligations of the Landlord or any other claim from any third person related to the Apartment.
4.4. The Landlord warrants that as of the commencement of the Lease Term the Apartment and all structural elements thereof, including without limitation, ceilings, foundations, walls, floors, the service line, the system of water supply, drainage, sewage, bathroom and lavatory equipment, heating system and electric power supply, lighting, gas supply and gas equipment, telephone line, ventilation system, and all mechanical, electrical lighting, telephone, plumbing, heating and ventilation apparatus and equipment are in good order, water-tight and safe condition.
5. Rights and Obligations of the Landlord
5.1. The Landlord shall transfer the Apartment, additional items of the furniture and equipment to the Tenant by the ___ of ____________ after complete cleaning and in such a condition as specified in this Agreement. The transfer shall be acknowledged by both Parties by signing the Apartment Transfer Certificate, according to Exhibit 2 to this Agreement. The Apartment Transfer Certificate shall include a list of items of the furniture and equipment being passed by the Landlord to the Tenant for its tenancy and use during the Lease Term.
5.2. If by the Lease Commencement Date the state of the Apartment does not comply with the provisions specified in this Agreement through the fault of the Landlord, the Tenant is entitled at its own discretion to:
1. accept the Apartment with a list of drawbacks under Apartment Transfer Certificate with the terms being agreed upon, during which such drawbacks shall be eliminated;
2. demand that the Apartment shall be transferred in full conformity with the terms and conditions of this Agreement and the Lease Commencement Date and the date of signing the Apartment Transfer Certificate shall be adjourned for a term required to the Landlord to eliminate the drawbacks.
If the Lease Commencement Date is adjourned in compliance with provisions of this Article, the Parties shall sign the respective supplementary agreement to this Agreement.
5.3. If the Apartment is ready to be transferred to the Tenant (for settling in) in accordance with the requirements of this Agreement by the Lease Commencement Date, the Tenant shall be obliged to sign the Apartment Transfer Certificate on the Lease Commencement Date or ensure the signature of the Apartment Transfer Certificate by its authorized person.
5.4. The Landlord undertakes to maintain all items and technical systems mentioned in Clause 4.3. in good order and safe condition throughout the whole Lease Term and shall organize for repair any of these items and systems at its own expense in the event of any malfunction or breakage of any of these items or systems, provided such malfunction or breakage was not caused by gross negligence of the Tenant.
5.4.1. In case of malfunction or breakage of any structural parts of the Apartment or technical systems mentioned in Clause 4.4., the Landlord guarantees to organize and execute repair/refurbishing works at its own expense within 2 (two) days from the respective notice from the Tenant by phone or e-mail). In case of malfunction of other equipment, installed in the Apartment, caused not through the Tenant's fault, the Landlord shall provide the repair of such equipment at its own expense within 5 (five) days from the moment of receiving such notice from the Tenant by phone or e-mail.
5.4.2. The Parties have agreed that if the Landlord has failed to execute repair/refurbishing works or refused to conduct thereof within the above period of time and in emergency case, the Tenant shall be entitled to contract a third party to carry out such works or carry out such works on its own (at the discretion of the Tenant).
5.4.3. If the above malfunction or breakage was not caused through the fault (premeditation, gross negligence) of the Tenant, the above works shall be conducted at the Landlord’s expense. If these works were conducted by the Tenant, the latter’s expenses (cost of works and expendables) shall be deducted from further Rents upon payment documents being submitted.
If malfunction or breakage of any of these items, technical systems and/or equipment as specified in in Caluse 4.4. were caused through the fault (premeditation or gross negligence) of the Tenant, the repair works to eliminate breakage in the Apartment and/or part of the building shall be organized and performed by the Tenant at its own expense or by the Landlord at the expense of the Tenant (at the discretion of the Tenant).
5.4.4. The Landlord shall not bear responsibility before third parties for the Tenant’s actions or non-actions for any damage caused to them through the Tenant’s fault.
5.5. The Landlord shall provide the Tenant with all of his contact telephone numbers or shall appoint a representative available for contacts on a permanent basis through the whole Lease Term:
Name of Landlord’s representative:
____________
Telephone number of Landlord’s representative:
________________________
5.6. The Landlord shall bear responsibility for all utility payments as specifiedI in Clause 3.1, with the exception of electricity charges, international, long-distance and other tariff (paid) telephone calls, satellite/cable TV, Internet and additional paid services.
5.7. At signing the Apartment Transfer Certificate, the Landlord shall furnish the Tenant with __ (_____) sets of keys.
5.8. The Landlord shall have the right to visit the Apartment with presence of the Tenant not more then once per month with the Tenant’s prior consent, which shall not be unreasonably withheld, with an appropriate written or verbal notice to the Tenant given at least 48 hours before the planned inspection.
5.9. Liability and expenses on insurance of the Apartment and belongings furnished to the Tenant shall be born by the Landlord. The Landlord is not obliged to insure belongings left by the Tenant in the Apartment. The owner of the Apartment takes the risk of accidental damage or destruction of the Apartment (if this damage or destruction was not due to the fault of the Tenant), provided that agreement between owner and any third party stipulates no different provisions.
5.10. The Landlord shall provide the Tenant with all documents required from the former in accordance with the RF legislation and the terms established by the RF legislation needed for the registration of Tenant at the address of the Apartment as the place of his leaving for the Period of this agreement.
All expenses incurred upon in connection with the registration of the Tenant including any additional payments for utilities, not specified in Clause 3.1, shall be paid by the Tenant.
Any damage (loss in every way) caused to the Tenant by the above non-fulfillment on the part of the Landlord shall be reimbursed in full; in this case the Tenant is entitled to set off the amounts of such penalty and/or damage unilaterally having withheld them from the amounts payable to the Landlord under this Agreement.
5.11. Landlord shall carry out all communications with the local authorities as may from time to time be required throughout the whole Term of the lease.
5.12. Landlord shall provide all documents required according to RF legislation and undertake registration process of Tenant and members of his family in the apartment with appropriate local authorities during his stay in the Apartment upon Tenant’s request. Expenses for registration shall be covered by Tenant.
6. Rights and Obligations of the Tenant.
6.1. Upon expiration of the Lease Term, the Tenant shall transfer the Apartment and all items of the furniture and equipment received by the Tenant from the Landlord under the Apartment Transfer Certificate to the Landlord in good order less normal wear-and-tear.
For the purposes of this Agreement the natural wear-and-tear shall include, but not be limited by, the following changes in the Apartment and Equipment: holes in the walls from pictures, ledges and other decorative elements, which were agreed with the Landlord, stains on the carpet covering, which may be eliminated using wet cleaning; spots, stains, shallow depression and scratches on the walls and other surfaces which had arisen in the Apartment during maintenance.
The transfer of above belongings from the Tenant to the Landlord shall be formalized as an appropriate Transfer Certificate.
6.2. The Tenant shall pay Rent, electricity bills, package of satellite / cable television, Internet traffic, bills for long distance and international phone calls, calls to cell phones and other paid services of the telephone operators for telephone line installed in the Apartment.
6.3. The Tenant shall use the Apartment only as a personal residence of Tenant and residence of its family members and relatives and not as an office or warehouse.
6.4.The Tenant shall bear responsibility for any damage to the Apartment, Landlord’s furniture, equipment caused by the Tenant through premeditation and gross negligence. The Tenant shall not be responsible for depreciation to the Apartment, furniture and equipment due to normal wear-and-tear.
Damage to the Apartment, furniture and equipment of the Landlord, caused through the premeditation or gross negligence of the Tenant and which is not classified as normal wear-and-tear shall be recorded by the Parties in the Apartment Transfer Certificate upon expiration of Lease Term or earlier termination of the Agreement and shall be compensated by the Tenant to the Landlord. In case the Tenant disagrees as to reasons, the amount of damage and its evaluation sum the Parties shall settle the disagreement by way of negotiations. In case of failure, the Parties shall bring the matter to local court at the whereabouts of disputed property.
6.5. The Tenant shall respect the privacy of the neighbors throughout the whole Lease Term.
6.6. The Tenant shall retain full right to any non-built-in equipment, fittings or furniture, which the Tenant may have installed in the Apartment.
6.7. In an emergency case arising in the Apartment, when there is a hazard to well-being or life of persons or there is a substantial threat of damage to be caused to the Apartment or property therein (inflammation, smoke, gas leakage, water leakage, etc.) the Tenant shall independently or assisted by third parties notify the Landlord on the emergency situation and shall call the respective emergency service.
7. Termination of the Agreement.
7.1. This Agreement can be unilaterally terminated by the Tenant by giving a 7 calendar day notice, if:
a) The Landlord’s statements under Clause 4.1 or 4.2 and 4.3.are found to run contrary to the reality;
b) Through no fault of the Tenant the Apartment becomes uninhabitable due to complete or partial destruction or continuous malfunctioning of vital mechanical, electrical, etc. systems as described in Clause 4.4 for a period of over 5 (five) days.
In the event the Parties have failed to reach an agreement as to whether the condition of the Apartment is unlivable with reference to this Clause 7.1., the Parties shall attract the state independent expert committee, which will be entitled to define whether or not the Apartment is perceived as livable bearing in mind sanitary and other norms, accepted in the Russian Federation.
Rental payment shall not be accrued for all period during which the Apartment remains unlivable.
7.2. Not withstanding the above This Agreement can be terminated by the Tenant unilaterally during the Lease Term by giving the Landlord 30 (thirty) calendar days notice.
7.3. The Landlord shall have no right to break the Agreement unilaterally, provided that the Tenant fulfills his/her obligations under this Agreement.
In the event of permanent non-performance by the Tenant of its obligations under this Lease including clauses 3.1 and 3.7, Landlord shall have the right to terminate this Lease under the terms and in the order as stipulated by the Civil Code of the Russian Federation without paying penalty fees.
7.4. In case of early termination or cancellation of this Agreement the Landlord shall refund the Tenant for all prepaid amounts of Rent, as well as for the security deposit less any agreed amounts of damage caused to the Apartment, furniture or other property of the Landlord (should such damage occur) by the Tenant through premeditation or gross negligence of the latter. Such monies shall be refunded to the Tenant within 5 (five) days from the date of termination of the Agreement or the expiry of Lease Term. Normal wear-and-tear shall be excepted when determining damages.
8.Force Majeure
8.1. Agreement can be cancelled by any Party unilaterally in case of impediment of an extraordinary nature (force majeur) including fire, flood, military actions of any character that directly influence fulfillment of the Parties’ contractual, Property becoming unfit for residence.
9. Miscellaneous.
9.1. Parties shall hold this Agreement in strict confidence and shall not disclose the terms and provisions of this Agreement to any third parties.
9.2. The Parties shall attempt to resolve all differences in an amicable way by means of negotiations. In the event the Parties are unable to reach an agreement during 21 (twenty one) days, either Party may refer the matter to the court of competent jurisdiction in accordance with applicable law.
9.3 All amendments and addenda to this Agreement shall be valid if formalized in writing and signed by both Parties. However, the conditions of this clause shall not apply to the case, described in clause 7 pursuant to early termination of this Agreement.
9.4. This Agreement shall be governed by the law of the Russian Federation, which is applicable to interrelations of the Parties within the framework of this Agreement.
9.5. This Agreement is signed in two copies, one copy for each Party.
This Agreement has been drawn up in two languages – Russian and English. In case of any inconsistencies between the texts the Russian version shall prevail.
10. Notice Addresses and Bank details of the Parties
Landlord:
Address:
Fax:
Telephone:
Tenant:
Address:
Fax:
Telephone:
SIGNATURES OF THE PARTIES
TENANT / Наниматель
Приложение 2
к Договору найма от __________ года
АКТ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ
КВАРТИРЫ № __, РАСПОЛОЖЕННОЙ ПО АДРЕСУ:
___________________________________
А ТАКЖЕ МЕБЕЛИ И ОБОРУДОВАНИЯ, находящихся в ней
Настоящий акт составлен и подписан в 2-х экземплярах ________ г. в
г. Москве между г-ном __________________ (Наниматель) и ____________(Наймодатель) на основании Договора найма от ______о том, что
Наймодатель настоящим передал, а Наниматель принял квартиру № ___, расположенную по адресу: __________________ («Квартира»).
1.
Kвартира передана Наймодателем и принята Нанимателем вместе с мебелью и оборудованием Наймодателя, перечисленном в Приложении № 3
Данные счетчика электроэнергии:
Визуальный осмотр Квартиры не выявил явных недостатков, кроме тех, которые могут быть указаны в прилагаемом перечне:
Замечания:_______________________________________________________________________________________________________________________________________________
Наймодатель передал, а Наниматель принял ___ комплекта ключей от Квартиры.
Настоящий Акт приема-передачи составлен в двух подлинных экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу: по одному экземпляру для каждой стороны.
Настоящий Акт приема-передачи с момента его подписания сторонами становится неотъемлемой частью Договора найма.
LANDLORD /Наймодатель
________________________
Exhibit 2
to the Lease Agreement dated __________
APARTMENT TRANSFER CERTIFICATE
APARTMENT No __ LOCATED AT
_________________________________
AND FURNITURE AND EQUIPMENT
inside the Apartment
This certificate has been drawn and executed in 2 copies on _______ in Moscow between Mr. __________ (Tenant) and Mr. __________________ (Landlord) based on the Lease Agreement dated on ___________, as follows:
Landlord has hereby transferred and Tenant accepted apartment No. __, located at: ______________ (“Apartment”)
The Apartment has been transferred by the Landlord and accepted by the Tenant together with the furniture and equipment of the Landlord as listed in the Exhibit 3
Electricity meter readings:
Visual check-up of the Apartment has not revealed any apparent visible drawbacks, other than those as may be indicated in the list below:
Notes:_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________
The Landlord transferred and the Tenant accepted ___ key sets to the Apartment.
This Apartment Transfer Certificate has been drawn in two authentic copies, having equal legal force: one for each party.
This Apartment Transfer Certificate shall become an integral part of the Lease Agreement from its signature by the Parties.
TENANT / Наниматель
____________________________
Приложение 3
Данный список мебели и оборудования является неотъемлемой частью Договора Найма от _________, заключенного между г-ном ________________ (Наниматель) и _________________ (Наймодатель)
Спальня 1:
-
-
-
-
-
Спальня 2:
-
-
-
-
-
Спальня 3:
-
-
-
-
-
Кухня:
-
-
Ванные комнаты:
-
-
Холл:
-
-
Гостиная комната:
-
-
Другое:
-
-
LANDLORD /Наймодатель
________________________
Exhibit 3
This list of furniture and equipment is an integral and unalienable part of the Lease Agreement dated on ___________ concluded between Mr. __________ (Tenant) and Mr. __________________ (Landlord)
Bedroom 1:
-
-
-
-
-
Bedroom 2:
-
-
-
-
Bedroom 3:
-
-
-
-
Kitchen:
-
-
Bathrooms:
-
-
Hall:
-
-
Living room:
-
-
Other:
-
-
TENANT / Наниматель
____________________________
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.