Договор поставки с иностранной компанией

Юридические услуги по 
составлению договоров поставки 
с иностранными компаниями 
+7(926)433-6018


Наша компания специализируется на составлении и сопровождении договоров поставки с иностранными компаниями.

Форму одного из договоров поставки в Вы можете найти ниже.



ДОГОВОР ПОСТАВКИ 
№ ___

г. ___, ___ 20___

___ юридическое лицо, созданное и действующее по законодательству Италии, находящееся по адресу: ___ именуемое  в дальнейшем «Продавец»,  в лице ___, действующего на основании Устава

и 

ООО «___», юридическое лицо, созданное и действующее по законодательству Российской Федерации, находящееся по адресу: ___, именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице ___, действующего на основании Устава 

совместно именуемые  «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем:

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Если иное не вытекает из контекста настоящего Договора, следующие слова и выражения будут иметь следующее значение:
Товар/ы означает товары, продаваемые Продавцом в соответствии с условиями настоящего Договора.

1. Предмет Договора
Продавец обязуется передать Товары Покупателю, а Покупатель обязуется принять и оплатить данные Товары в соответствии с условиями настоящего Договора.
2. Цена Договора и платежи
2.1. Цена Товаров определена в Евро за штуку в Приложении 1 «Прайс лист» к настоящему Договору. 
2.2. Продавец выставляет Покупателю счет на оплату за Товар в Евро. Оплата осуществляется согласно выставленному Продавцом счету.
2.3. Покупатель обязан оплатить заказанные Товары в течении ___  дней от даты поставки.
2.4. По соглашению Сторон условия поставки могут быть изменены.

3. Заказы и доставка Товаров
3.1. Покупатель осуществляет покупку Товаров путем направления Продавцу  письменных Заказов. Заказ может направляться Продавцу, в том числе по факсу и по электронной почте. Такой Заказ, полученный Продавцом, должен быть подтвержден в письменной форме в течение 7 (семи) календарных дней.
3.2. Заказ осуществляется по форме, определенной в Приложении 2 «Форма Заказа».
3.3. Заказ может быть сделан Покупателем в любое время кроме выходных и праздничных дней. Заказ, сделанный после 18.00 текущего дня считается полученным на следующий день. 
3.4. Поставка Товаров должна быть осуществлена на условиях FCA, а Товары приняты Покупателем в течение ___  календарных дней с момента направления подтверждения Заказа Покупателя в соответствии с п. 3.1. настоящего Договора.
3.5. Продавец обязан своевременно письменно уведомить Покупателя о готовности передать Товар. Покупатель обязан осуществить выборку Товаров в течение пяти дней с момента направления Покупателю соответствующего уведомления. 
3.6. Получение Товара Продавцом Покупателю осуществляется путем выборки со склада Продавца по адресу: ___.
3.7. Право собственности Покупателя на Товар возникает в момент передачи Товара Покупателю на складе Продавца. Риск случайной гибели Товара переходит к Покупателю одновременно с передачей Товара.
4. Иные обязательства Покупателя
Покупатель осуществляет хранение Товаров в соответствии с указаниями и инструкциями, данными Продавцом.

5. Иные обязательства Продавца
5.1. Продавец обязан поставить заказанные Товары в соответствии с условиями настоящего Договора.
5.2. Товары, поставленные Продавцом должны соответствовать требованиям соответствующего Заказа.
5.3. Товар должен быть упакован и маркирован в соответствии с требованиями действующего законодательства. 

6. Гарантия
6.1. Продавец предоставляет гарантию на Товары сроком на ___  года, начиная от даты первой активации Товара.
6.2. Гарантия распространяется на все выявленные дефекты Товара за исключением тех, которые возникли в результате умышленных или неумышленных действий Покупателя.
Гарантия не распространяется на изнашиваемые части, как указано в инструкциях пользователя.
Гарантия не распространяется на случаи неправильного использования Покупателем приобретенного Товара (т.е. не в соответствии с переданной с Товаром документацией), ремонта или модификации Товара в течение гарантийного срока, произведенного без участия специалистов Продавца, в противоречии с выданным Продавцом инструкциям по ремонту и эксплуатации Товара.
6.3. По гарантии Продавец обязан своими силами и за свой счет устранить все дефекты или заменить дефектные Товары или их части в течение ___ рабочих дней с момента получения соответствующего письменного уведомления Покупателя при условии наличия необходимых запасных частей. При отсутствии запасных частей в наличии срок устранения дефектов и замены дефектных Товаров или их частей может быть увеличен до ___ дней. 
Продавец письменно сообщает Покупателю о предположительных сроках исполнения своих обязательств в соответствии с условиями настоящего пункта Договора.
7. Срок действия Договора
Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует в течение ___  года, он может быть продлён на следующий год при тех же условиях до тех пор, пока одна из Сторон на даст письменного уведомления до окончания срока Договора текущего года

8. Прекращение и расторжение Договора
Продавец вправе в любое время в одностороннем порядке расторгнуть настоящий Договор, уведомив об этом Покупателя за ___  дней до момента расторжения настоящего Договора.

9. Обстоятельства непреодолимой силы (Форс-Мажор)
9.1. Стороны не будут нести ответственности за полное или частичное неисполнение своих  обязательств по данному Договору, если оно является следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: войны, мятежа,  гражданских беспорядков, пожаров, стихийных бедствий или иных непредвиденных обстоятельств, находящихся вне контроля каждой из сторон. Форс-мажорные обстоятельства, возникшие вследствие хотя бы одной из этих причин, освобождают стороны от ответственности за просрочку или неисполнение обязательств. При этом срок исполнения обязательств сторон по настоящему Договору отодвигается на период действия таких обстоятельств и их последствий без применения финансовых санкций.
Стороны не освобождаются от обязательств по настоящему Договору срок исполнения, которых наступил до возникновения форс-мажорных обстоятельств. 
9.2. В случае,  если такие обстоятельства продолжаются более чем три месяца, каждая из сторон вправе отказаться от выполнения своих обязательств по настоящему Договору, за исключением расчета за фактически поставленный товар, или фактически выполненную работу. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору в условиях, указанных выше, обязана известить другую сторону в течение 5-ти дней о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих выполнению своих обязательств.
9.3. Достаточным подтверждением наступления форс-мажорных обстоятельств является документ, выданный Торгово-Промышленной Палатой Российской Федерации.

10. Конфиденциальность
Все документы и информация, которые  Покупатель получит от Продавца в связи с исполнением настоящего Договора являются собственностью  Продавца. Покупатель должен обеспечить их сохранность, предотвратить к ним доступ, и не распространять иным другим способом.  Кроме того, он обязуется возвратить все документы в любой момент и безоговорочно по первому требованию Продавца. Покупатель обязуется на весь срок действия настоящего Договора и последующие  3 (три) года с даты расторжения настоящего Договора не разглашать третьим лицам, в любой форме, сведения, данные и информацию, касающиеся условий и исполнения настоящего Договора или другие сведения, полученные по причине и/или в связи с исполнением настоящего Договора.

11. Разрешение споров
11.1 Стороны пришли к соглашению, что данный Договор будет применён и управляем согласно закона Италии.
11.2 Любые разногласия между Сторонами будут решены путём переговоров. Если не будет найдено решения, то Стороны согласны, что суд г. ___ в Италии будет эксклюзивной юрисдикцией в решении любых споров между Сторонами в отношении разногласий, решений и сроков данного Договора.

12. Заключительные положения
12.1. Настоящий Договор составлен в 2 (два) экземплярах на английском и русском языках имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны.
12.2. В случае наличия противоречий между версиями настоящего Договора на английском и русском языках, предпочтение отдается версии на английском языке.
12.3. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору возможны только по обоюдному согласию Сторон и должны быть составлены в письменной форме.
12.4. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором, стороны руководствуются действующим законодательством РФ.

SUPPLY AGREEMENT 
№ ___
___, ___ 20___

___, a company duly incorporated and acting under the laws of Italy, with its registered office at: ___  hereinafter the “Seller”, represented by its  ___, acting on the basis of Charter

and 

___ a company duly incorporated and acting under the laws of the Russian Federation (with its registered office at: ___, hereinafter the “Buyer” represented by its ___, acting on the basis of the Charter.
together the “Parties”, have concluded the present Agreement as follows:

DEFINITIONS

Unless otherwise required by the context, the following  words and definitions shall be applied:
Goods mean the goods sold by the Seller under the terms and conditions of this Agreement.

1.Scope of the contract
The Seller shall deliver to the Buyer the Goods and the Buyer shall buy the Goods from the Seller under the terms and conditions of this Agreement.

2.Price, value of the Agreement, and payments
2.1 The Price of the Goods is specified in Euro, by item, in Annex 1 “Price List” to this Agreement. 
2.2. The Seller invoices the Buyer in Euro. 
Any payment shall be made in Euro according to each relevant invoice issued by the Seller.
2.3 The Buyer shall pay the Goods ordered within ___  days from the delivery.
2.4. The terms and conditions of the delivery can be changed upon agreement of the Parties.

3. Orders and delivery of the Goods
3.1 The Buyer shall buy the Goods by delivering a written Order to the Seller. The Buyer can send the Order to the Seller including but without limitation by fax or by e-mail. Such Order, once received by the Seller, shall be confirmed in writing within 7 (seven) calendar days.
3.2 The Order to be delivered by the Seller shall have the form specified in Annex 2 “Form of the Order”.
3.3. The Orders can be issued at any time by the Buyer excluding vacation days and holidays. If the Order is sent after 18:00 of a current day it is considered to be made the next day.
3.4. The Goods shall be delivered FCA by the Seller and accepted by the Buyer within ___  calendar days from the moment when the Order is confirmed pursuant to p. 3.1. of this Agreement.
3.5. The Seller shall inform by written notification to the Buyer about the readiness for delivering the Goods in time. The Buyer shall accept the Goods within five days from the moment of sending the notification to the Buyer. 
3.6. The acceptance of the Goods by the Buyer shall be made by “receiving the goods” at the warehouse of the Seller situated at: ___.
3.7. The ownership right shall be transferred to the Buyer from the moment of hand over of the Goods to the Buyer at the warehouse of the Seller. The risk of an accidental damage of the Goods shall be transferred to the Buyer at the moment of hand over of the Goods.

4. Other obligations of the Buyer
The Buyer shall store the Goods according to the specifications and instructions given by the Seller.
5. Other obligations of the Seller
5.1 The Seller shall deliver the ordered Goods in accordance with the conditions of this Agreement.
5.2 The Goods delivered by the Seller shall comply with the specifications given under the relevant Order of the Buyer.
5.3 The Goods shall be packed and marked according to the applicable laws.  

6. Guarantee
6.1 The Seller provides the Goods with a “Guarantee” on the delivered goods for the term of ___  years starting from the date of the first activation of the Good.
6.2 The Guarantee shall cover all the revealed defects of the Goods which have not been caused by negligence or willful misconduct ot the Buyer.
The Guarantee shall not cover the consumable spare parts, as specified in the user’s manual.
The Guarantee shall not cover the events of the wrong usage of the Goods (not according to the documentation transferred with the Goods), repair or modification of the Goods within the guarantee term if the repair or modification is made without the collaboration of the experts of the Seller, or in infringement of the manual/service instructions of the Seller.  
6.3 Under the Guarantee the Seller shall, at its discretion, and at its expense, remove the defect or replace the defective Goods or materials pertaining to the Goods within ___  working days from the date of receiving the notification in writing by the Buyer provided that the materials pertaining to the Goods are at the disposal of the Seller. In case the materials are not at the disposal of the Seller at the moment the term of the removing the defects or replacing the defective Goods or materials pertaining to the Goods can be exceeded to ___ days.
The Seller shall inform the Buyer in writing about the expected term of exercising of its obligations pursuant to this article of this Agreement. 

7. Contractual Term
This Agreement comes into force from the day of its execution and is effective for ___ year. It shall then continue thereafter for one year at a time under the same conditions unless one of the Parties has given written notice to expire before the end of the current term. 

8. Discharge and termination of the agreement
The Seller shall have the right to terminate this Agreement unilaterally by sending to the other Buyer a corresponding written notification not later than ___ calendar days prior to the moment of termination of this Agreement.

9. Force Majeure
9.1. The Parties shall not bear liability for full or partial incompletion of obligations under the present Contract if such full or partial incompletion is a consequence of force majeure circumstances, such as: wars, mutiny, civil disorders, fires, acts of nature or other unforeseen circumstances which are out of the control of each of the Parties. The Force-majeure circumstances which have arisen owing to at least one of these reasons, shall exempt the Parties from their liability for the delay or non-fulfillment of the obligations. Thus the date of the obligations performance of the Parties under the present Contract shall be postponed for the period of such circumstances and their consequences without application of financial sanctions.
The Parties shall not be exempted from the liabilities under the present Contract in case the completion term occurred before the start force-majeure circumstances.
9.2. In case such circumstances continue more than three months, each of the Parties has the right to refuse of the performance of its obligations under the present Contract, except for the payment for the delivered goods, or performed works. 
Any of the Parties which is under the influence of force-majeure circumstances and has no possibility to fulfill its obligations herein, shall inform the other Party within 5 days about the beginning and termination of the abovementioned circumstances. 
9.3. Necessary and sufficient confirmation of the force-majeure circumstances shall be a relevant written certificate given by the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation.

10. Confidentiality
All the documents and information the Buyer received from the Seller in connection with the execution of this Agreement are property of the Seller. The Buyer shall provide their safety, shall prevent the access to these documents and shall not distribute them in other ways. Moreover, the Buyer shall return all such documents upon the first request of the Buyer. The Buyer undertakes within the contractual period and 3 (three) years after the moment of the termination of the Agreement not to divulge information regarding the terms and conditions of the given Agreement or other relevant information to third parties.

11. Disputes resolution
11.1 The Parties hereby expressly agree that this Contract shall be subject to and governed by Italian laws. 
11.2 Any dispute arising between the Parties shall be resolved through amicable negotiations between them. Should this not be possible, the Parties agree that the court of ___ in Italy shall have exclusive jurisdiction in relation to any dispute arising between them in relation to the interpretation, execution or termination of this Contract.

12. Final Provisions
12.1. The present Agreement is made in 2 (two) copies in English and Russian having identical validity, one copy for each Party.
12.2 In the event of any discrepancy between the English and Russian versions of the Agreement, the English version shall prevail. 
12.3. Any amendments or changes to this Agreement can be made under mutual agreement of the Parties and shall be made in writing.
12.4. Everything which is not defined by the present Agreement shall be regulated by the applicable legislation of the Russian Federation.



Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.