Договор купли - продажи на английском языке

Юридические услуги по составлению 
договоров купли - продажи на английском языке 
+7(926)529-9797




Договор купли - продажи на английском языке 


[Дата], [Москва]
ООО « _______ », юридическое лицо должным образом зарегистрированное и существующее по законодательству Российской Федерации, в лице _______, действующей на основании Устава, 

далее именуемое «Покупатель»

и 

[Наименование], юридическое лицо должным образом зарегистрированное и существующее по законодательству Российской Федерации, в лице [Должность] г-на [Фамилия Имя Отчество], действующего на основании [Правовое основание]

далее именуемое «Продавец»
ЗАКЛЮЧИЛИ НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:

1. Предмет Договора
1.1. Продавец обязуется передать Товар, определенный в Приложении A к настоящему Договору в собственность Покупателю, а Покупатель обязуется принять этот Товар и уплатить за него цену на условиях, определенных далее в настоящем Договоре.
1.2 Настоящим Продавец подтверждает и гарантирует Покупателю, что Товар:
- Принадлежит на праве собственности Продавцу;
- Не находится в залоге или под действием какого-либо иного обременения;
- Не находится под арестом;
- Не является предметом каких-либо требований третьих лиц.

2.     Обязанности Cторон
2.1 Продавец обязуется:
(a) передать Товар в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента подписания настоящего Договора.
(a) в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента передачи Товара передать Покупателю все имеющиеся принадлежности Товара и относящуюся к Товару документацию.
(b) Продавец также гарантирует, что на момент передачи Товара он находится в состоянии, пригодным для целей, для которых он будет использоваться Покупателем, не требует ремонта или иных материальных затрат.
2.2  Покупатель обязуется принять и оплатить Товар в соответствии с условиями настоящего Договора

3.   Цена Товара и порядок расчетов
3.1. Цена, которая должна быть уплачена Покупателем Продавцу за Товар, равна той, что определена в Приложении А к настоящему Договору (далее по тексту именуется “Цена”).
3.2. Цена должна быть выплачена Покупателем Продавцу в полном объеме в течение 10 (десяти)  рабочих дней с даты получения Покупателем от Продавца достоверного Счета-фактуры, а также товарной накладной (по форме ТОРГ) со всеми прочими необходимыми документами. Однако, Покупатель не обязан оплачивать Цену до момента  исполнения Продавцом обязанности, предусмотренной п. (а) ст. 2.1. настоящего Договора. Цена оплачивается путем перечисления соответствующей суммы денежных средств на счет, указанный Продавцом. 

4. Передача Товара 
4.1. Товар считается переданным от Продавца Покупателю с момента вручения Товара Покупателю. Вручение Товара Покупателю подтверждается соответствующими документами.

5.   Обстоятельства непреодолимой силы
5.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственности за невыполнение своих обязательств по настоящему Договору, если:
(a) такое невыполнение явилось следствием возникновения обстоятельств непреодолимой силы (как определено в п. 4.2 настоящего Договора); и
(b) Сторона испытывающая трудности в связи с обстоятельствами непреодолимой силы проинформировала другую сторону о таких обстоятельствах в течение 3 (Три) календарных дней с момента наступления таких обстоятельств и предоставила доказательства существования и продолжительности таких обстоятельств в течение 5 (Пять) календарных дней после завершения действия означенных обстоятельств.
5.2. Следующие события будут рассматриваться Сторонами как вызывающие обстоятельства непреодолимой силы:
(a) стихийные бедствия (такие как смерчи, ураганы, наводнения, поражения молнией, землетрясения, извержения вулканов) непосредственно препятствующие любой из Сторон выполнять свои обязательства по настоящему Договору;
(b) войны, боевые действия (независимо от факта объявления войны), действий вражеских армий, государств или иных враждебных сил;
(c) гражданские войны, массовые беспорядки, волнения, революции, перевороты, забастовки;
(d) любые вредные, опасные загрязнения биологическими или химическими материалами и/или радиоактивное заражение;
В случае если обстоятельства непреодолимой силы продолжаются более одного (1) месяца, или форс-мажорные обстоятельства приводят к невозможности заключения Основного договора, как это определено выше, настоящий Договор будет считаться расторгнутым. В этом случае Продавец должен в течение трех (3) календарных дней с момента получения письменного уведомления со стороны Покупателя вернуть Покупателю все полученные от него на тот момент денежные средства, включая полученный процентный доход.

6. Применимое законодательство и разрешение споров
6.1  Этот Договор будет регулироваться и толковаться в соответствии с законодательством Российской Федерации.
6.2 В случае возникновения спора между Сторонами (и в случае, если спор был разрешен путем переговоров в течение двух недель с момента возникновения), такой спор будет вынесен на рассмотрение Арбитражного Суда г. Москвы и будет рассмотрен в соответствии с законодательством Российской Федерации.

7. Заключительные положения
7.1 Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, каждый из которых выполнен на английском и русском языках: по одному экземпляру для каждой из сторон. В случае расхождений между текстами Договора, выполненными на русском и английском языках, текст Договора, выполненный на русском языке, имеет преимущественную силу.
7.2 Все Приложения к настоящему Договору считаются его неотъемлемой частью.
7.3 Все изменения и дополнения к настоящему Договору должны быть выполнены в письменной форме и становятся обязательными с момента их подписания каждой из Сторон.

Подписи и реквизиты Сторон


SALE AGREEMENT



[Date] Moscow

“_______” ООО, a legal entity duly registered and existing under the laws of the Russian Federation, represented by _______, acting on the basis of a Charter,
hereinafter referred to as “Purchaser”

and 

“____________ a legal entity duly registered and existing under the laws of the Russian Federation, represented by Mr. _____________, [Position], acting on the basis of [Legal basis]
hereinafter referred to as “Seller”

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

1. Subject of the Agreement
1.1. The Seller undertakes to transfer the Goods, referred to the Exhibit A to this Agreement, into the ownership of the Purchaser, and the Purchaser undertakes to accept the Goods and to pay the corresponding price according to the terms of this Agreement.
1.2 With hereby the Seller certifies and warrants and represents to the Purchaser that the Goods:
- is the property of the Seller;
- is not subject of any pledge or other kind of
       lien;
- is not under arrest;
- is not subject of any claim of third parties;

2. Duties of the Parties
2.1 The Seller undertakes:
(a) to transfer the Goods within 10 (ten) working days from the moment the Parties have signed this Agreement
(a) to transfer all the accessories and the documents concerning the Goods in within 5 (five) working days from the moment of the transfer of the Goods. 
(с)  The Seller also guaranties that on the date of the transfer, the Goods may be used for the purposes the Purchaser intends to use them for, do not need any additional repair or other expenses of the same kind .
2.2. The Purchaser undertakes to accept and pay for the Goods according to the terms of this Agreement

3. The price of the Goods and procedure of settlements
3.1. The price to be paid by the Purchaser to the Seller for the Goods is equal to the defined in Exhibit a to this Agreement (hereinafter referred to as the “Price”).
3.2.  The Price shall be paid by the Purchaser to the Seller in full within 10 (ten) working days from the receipt by the Purchaser from the Seller of a valid VAT invoice plus TORG and all required documents t. Moreover, the Purchaser shall not be obliged to pay the Price prior to the moment the Seller execute his obligation referred to clause (a) of article 2.1 of this Agreement. The Price shall be paid by transfer of the corresponding amount of monies to the account indicated by the Seller.

4.   Transfer of the Goods
4.1. The  Goods shall be deemed as transferred from the Seller into the property of the Purchaser immediately upon the handing of it to the Purchaser. The handing of the Goods to the Purchaser  shall be certified by applicable documents.

5.   Force-majeure
5.1. Neither of the Parties shall be liable for failure to fulfil its obligations under this Agreement if:
(a) such failure has occurred due to circumstances of Force-majeure (as defined in clause 5.2 of this Agreement); and
(b) the Party suffering from circumstances of Force-majeure has notified the other Party of such circumstances within 3 (three) calendar days from the moment they have occurred and has presented proof of existence and duration of such circumstances within 5 (five) calendar days after they have ceased.
5.2. The following shall be regarded by the Parties as events constituting Force-majeure:
(a)   acts of God (such as tornado, hurricane, flood, lighting strike, earthquake, eruption of volcano) directly preventing either of the Parties from fulfilling their obligations under this Agreement;
(b)  wars, hostilities (whether war has been declared or not), acts of hostile armies, nations or enemies;
(c)  civil wars, riots, revolutions, unrests, coup d’etat, strikes;
(d) any hazardous, dangerous, perilous, unsafe contamination by either biological or chemical material and/or nuclear radiation.
In the event the circumstances of Force-majeure continue for more than 1 (one) month or the event of Force-majeure leads to it being impossible to enter into the Main agreement as described above, this Agreement shall be considered as cancelled. In this case the Seller shall within 3 (three) calendar days from the moment of written notice from the Buyer return the Buyer all sums received up to such moment and all interest that has accrued thereon.

6. Governing law and Disputes
5.1. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Russian Federation.
5.2. In the event of any dispute between the Parties (if this dispute is not settled by negotiation within 2 (two) weeks of having arisen), this dispute shall be settled by Moscow Arbitration court in accordance with the laws of the Russian Federation. 

7. Final provisions
5.3. This Agreement is made in 2 (two) original copies each in English and Russian: one for each of the Parties. In case of any discrepancy between the Russian and English texts of this Agreement, the text of this Agreement in Russian shall prevail.
5.4. All Exhibits attached to this Agreement are considered as an integral part of it.
5.5. All changes and amendments to this Agreement shall be made in writing and shall become binding when executed by each of the Parties.

Parties signatures and details


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.