Договор аренды коммерческой недвижимости




Договор аренды коммерческой
недвижимости 
№ ___/__/__

г. ______ 
«___» ______ 20__ г.

______ «______», именуемое в дальнейшем «Арендодатель», в лице генерального директора г-на ______, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ______________________________________, именуемое в дальнейшем «Арендатор», в лице _____________________________________________________, действующего на основании _______________, с другой стороны, в дальнейшем совместно именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона», заключили настоящий Договор (далее - «Договор») о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1.Арендодатель сдает, а Арендатор принимает во временное владение и пользование здание (далее «Здание»), указанное в пункте 1.2. Договора для ведения производственно-хозяйственной деятельности. Здание передается в соответствии с Актом приема-передачи (Приложение № 1 к настоящему Договору).  Арендатор обязуется уплачивать Арендодателю арендную плату в соответствии с условиями Договора и по окончании срока действия Договора вернуть Арендодателю указанное Здание, либо заключить новый договор аренды. 

1.2. Арендодатель передает Арендатору нежилое помещение в нежилом здании, общей площадью _________ кв.м., расположенное по адресу ______ 
1.3. Здание принадлежат Арендодателю на праве собственности, что подтверждается ______ (Копия Свидетельства, заверенная подписью руководителя и печатью Арендодателя - Приложение № 1).

1.4. Стороны гарантируют, что Договор подписан лицами, имеющими на это полномочия.

2. СРОК АРЕНДЫ

2.1. Настоящий Договор заключается на срок с «___» ___________ 20__ года до «____» __________201__ года, в связи, с чем подлежит государственной регистрации, расходы в связи с которой Стороны несут в равных размерах.
Договор вступает в силу с даты подписания.

2.2. По истечении срока действия настоящего Договора, в случае надлежащего исполнения Арендатором его условий, Арендатор имеет преимущественное право на заключение нового договора аренды. 

Арендатор обязан сообщить Арендодателю о своем намерении заключить новый договор аренды, либо продлить срок действия Договора, не позднее, чем за ______  календарных дней до окончания срока действия Договора.

Арендатор обязан сообщить Арендодателю о дате освобождения арендуемого Здания в связи с прекращением арендных отношений, не позднее, чем за ______  дней до прекращения арендных отношений по Договору.

2.3. В течение срока действия Договора стороны имеют право договориться о его продлении на более длительный или на неопределенный срок.

3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

3.1. Арендодатель обязан: 


3.1.1. Передать Арендатору Здание по Акту приема-передачи в техническом состоянии, соответствующем условиям Договора аренды (Приложение №2), пригодным для эксплуатации в соответствии с целями, указанными в п.1.1. Договора.

3.1.2. Арендодатель не отвечает за недостатки сданного в аренду Здания, которые были им оговорены при заключении Договора (в соответствии с Приложением №2 к Договору).

3.1.3. Не вмешиваться в производственно-хозяйственную деятельность Арендатора, если ее осуществлением не нарушаются условия Договора и действующее законодательство Российской Федерации.

3.1.4. Обеспечивать беспрепятственный доступ (подъезд) к Зданию сотрудникам, транспорту, заказчикам и деловым партнерам Арендатора, а также любым другим лицам по письменному указанию Арендатора, в соответствии с принятым регламентом (Приложение № 3) в том числе для осуществления погрузочно-разгрузочных работ.

3.2. Арендатор обязан: 

3.2.1. Использовать Здание исключительно в соответствии с условиями Договора и его целевым назначением, указанным в п. 1.1. Договора. 

Арендатор в праве сдавать Здание в субаренду только с письменного согласия Арендодателя.

3.2.2. Поддерживать Здание и находящееся в нем оборудование в исправном,  надлежащем санитарном, техническом и противопожарном состоянии (в состоянии, в котором Здание передовалось по акту приема-передачи). В соответствии со статьями 1064 (Общие основания ответственности за причинение вреда) и 1079 (Ответственность за вред, причиненный деятельностью, создающей повышенную опасность для окружающих) ГК РФ нести ответственность в случае аварий, пожаров, затоплений, взрывов и других подобных чрезвычайных событий и немедленно принимать все необходимые меры к устранению последствий указанных событий.  

3.2.3. Содержание сантехнического и электрического оборудования внутри Здания производится силами Арендатора. При обнаружении признаков аварийного состояния сантехнического и электрического оборудования Арендатор обязан немедленно сообщить об этом Арендодателю, и принять меры по устранению выявленных неполадок.

3.2.4. Своевременно и в установленном размере вносить арендную плату, предусмотренную Договором. 

3.2.5. Обеспечивать уполномоченному представителю Арендодателя беспрепятственный доступ для осмотра Здания на предмет проверки соблюдения условий Договора. Проведение осмотров осуществляется по мере необходимости, по предварительной договоренности и в сроки, оговариваемые с Арендатором.

3.2.6. Производить сбор, хранение и вывоз собственных бытовых отходов, отходов промышленного производства и прочего мусора в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации. За организацию сбора, хранения и вывоза бытовых отходов, отходов промышленного производства и прочего мусора Арендатора  Арендодатель ответственности не несет.

3.2.7. Немедленно извещать Арендодателя (или уполномоченных лиц Арендодателя) о любых повреждениях, авариях и/или иных фактах и событиях, происходящих в пределах Здания и/или в непосредственной близости от него, которые причиняют или могут причинить материальный вред имущественным интересам Арендодателя.

3.2.8. Не производить неотделимых улучшений Здания, не прокладывать скрытых (открытых) проводок и/или коммуникаций, перепланировок или переоборудования Здания без получения письменного разрешения Арендодателя. 

Если Арендатор планирует произвести неотделимые улучшения Здания, то при согласовании этого с Арендодателем, Стороны должны установить: возможность, порядок и условия компенсации этих улучшений при расторжении или окончании действия Договора.

В случае, если Арендатор произвёл неотделимые улучшения Здания без согласования с Арендодателем, стоимость этих улучшений возмещению не подлежит, при этом Арендатор обязан за свой счёт привести Здание в первоначальное состояние, или оставить их в собственности Арендодателя (на усмотрение Арендодателя). 

3.2.9. Соблюдать чистоту и порядок. Использовать места общего пользования в целях, для которых они предназначены (коридоры, лестницы, межэтажные площадки, туалеты и т.п.).

3.2.10. Арендатор не имеет права обременять Здание (арендные права) спорами и обязательствами; использовать в качестве залога или вклада в уставный капитал другого юридического лица; вносить в качестве паевого взноса в производственный кооператив и т.п.

3.2.11. В случае срыва пломб на водомерных устройствах и/или электросчетчиках, находящихся в Здании, Арендатор возмещает Арендодателю убытки,  связанные с наложением на последнего штрафных санкций со стороны контролирующих государственных органов и эксплуатационных организаций. 

3.2.12. Арендатор вправе,  по согласованию с Арендодателем, с целью обозначения своего места нахождения,  своими силами и за счёт своих средств, разместить на фасаде Здания, соответствующие вывески информационного характера (за исключением рекламных), указательные таблички, стенды и прочее. После окончания срока действия Договора, а также в случае его досрочного расторжения Арендатор обязан произвести демонтаж таких: вывесок, табличек, стендов и т.д. и привести  фасад Здания в первоначальное состояние.

3.2.13. При освобождении Здания Арендатор обязан возвратить его в исправном состоянии с учетом нормального износа по Акту приема-передачи. 

По истечении срока действия Договора передать Арендодателю все произведенные в Здании перестройки и переделки, а также иные улучшения, составляющие принадлежность Здания, если они являются неотделимыми. 

4. АРЕНДНАЯ ПЛАТА И ПОРЯДОК ВЗАИМОРАСЧЕТОВ.

4.1. Размер платежей по Договору складывается из: 
- платы за аренду Здания (арендная плата);
- платы за коммунальное обслуживание;
- платы за предоставление услуг по техническому обеспечению эксплуатации Здания. 

4.2. За аренду Здания Арендатор ежемесячно уплачивает Арендодателю арендную плату из расчета стоимости за 1 кв.м.:  
 рублей, в том числе НДС 18 %. 

Размер ежемесячной арендной платы составляет  ________ (Прописью: ____________________. ___ коп.) руб. , в том числе НДС за 1 кв.м. арендуемой площади в месяц. 
Общий размер месячной платы за аренду составляет ________________   рублей (прописью: ____________________________ рублей __________________ копейки), в том числе НДС

По соглашению сторон арендная плата может уплачиваться авансом, за определенный период времени. В этом случае размер арендной платы является фиксированным на срок, за который внесен авансовый платеж. 

Арендная плата, установленная в настоящем пункте, уплачивается Арендатором ежемесячно, не позднее пятого числа расчетного месяца. 

4.3. Оплата аренды Здания производится безналичным перечислением денежных средств с расчетного счета Арендатора на расчетный счет Арендодателя, указанный в Договоре. При этом, Арендатор считается исполнившим обязательства по арендной плате с даты поступления денежных средств на расчетный счет Арендодателя.
В течение 5 рабочих дней после окончания расчетного месяца Арендодатель выставляет счет-фактуру и акт предоставленных услуг (ст. 169 НК РФ). 

4.4. Плата за коммунальное обслуживание  выплачивается отдельно от арендной платы по факту затрат Арендатором в соответствии со счетами выставляемыми организациями предоставляющими  коммунальные услуги и счетами выставляемыми Арендодателем за обеспечение Арендатора: электроэнергией, отоплением, водоснабжением, газоснабжением и канализацией. 

4.5. Стоимость услуг за техническое обеспечение эксплуатации Здания (уборка подъездных путей, осуществление пропускного режима) – далее техническая услуга, составляет (Прописью:__________) рублей за 1 кв.м., в том числе НДС.

4.6. По окончании расчетного месяца Арендодатель выставляет счета для оплаты соответствующей услуги. В течение __ рабочих дней после выставления счёта Арендатор обязуется оплатить предоставленную услугу. 

4.7. В течение 5 рабочих дней после оплаты услуги Арендодатель выставляет счет-фактуру и акт предоставленных услуг (ст. 169 НК РФ).

4.8. Размер арендной платы с предупреждением Арендатора за один месяц до истечения срока, за который была произведена оплата, может быть изменен Арендодателем, но не чаще одного раза в год и не более чем на __ % от суммы арендной платы за весь срок аренды, путем  заключения Сторонами соответствующего дополнительного соглашения.

Размер платы за коммунальное обслуживание и платежей за техническое обслуживание может изменяться в случае изменения ситуации в экономике РФ и соответственно изменения тарифов на коммунальные услуги, устанавливаемые организациями предоставляющими  такие услуги, а также в случае увеличения расходов Арендодателя, связанных с предоставлением технического обслуживания.

4.10. Оплата за пользование телефонной парой, выделенным телефонным номером, Интернетом, производится Арендатором отдельно, на основании заключенных договоров.

4.11. Настоящим Стороны подтверждают, что Арендатор пользуется арендуемым помещением с «____» __________ 20__ года, обязанность по внесению всех платежей, установленных настоящей статьей Договора возникла у Арендатора с «____» __________ 20__  года.

5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН.

5.1. В случае неуплаты Арендатором платежей в сроки, установленные настоящим Договором, Арендодатель вправе взыскать с Арендатора пеню в размере __ % в день с просроченной суммы,  за каждый день просрочки исполнения обязательства. 

5.2. Уплата пени не освобождает Стороны от полного выполнения своих обязательств по настоящему Договору и устранения нарушений, а также возмещения убытков, причиненных ненадлежащим исполнением либо неисполнением  обязательств по настоящему договору. 

5.3. В случае причинения имуществу Сторон, находящемуся в арендованном Помещении, ущерба по вине третьих лиц, за действия которых Стороны отвечают, как за свои собственные, вред возмещается потерпевшей Стороне в бесспорном порядке. Под третьими лицами, за действия которых Стороны отвечают как за свои собственные, понимаются любые лица, оказавшиеся в пределах арендуемого Зданий в интересах Сторон и по их воле. 

5.4. При досрочном расторжении настоящего договора по инициативе Арендатора, он обязан выплатить Арендодателю неустойку в размере двукратной стоимости ежемесячной арендной платы.

6. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА   НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

6.1. В случае невыполнения либо ненадлежащего выполнения стороной своих обязательств по Договору вследствие обстоятельств непреодолимой силы (в том числе, вследствие стихийных явлений, военных действий, массовых заболеваний (эпидемий), забастовок, вступления в силу либо прекращения действия нормативных актов, если указанные обстоятельства ограничивают либо исключают возможность исполнения стороной обязательств по Договору, а также вследствие иных подобных обстоятельств, имеющих чрезвычайный, непредвиденный и непредотвратимый характер, возникших после заключения Договора и не зависящих от воли сторон), сторона, для которой наступили такие обстоятельства, освобождается от ответственности за невыполнение либо ненадлежащее выполнение своих обязательств по Договору при условии письменного уведомления другой стороны о наступлении и прекращении действия обстоятельств непреодолимой силы не позднее, чем через __  часов с момента соответственно наступления либо прекращения действия указанных обстоятельств.

6.2. При этом срок исполнения договорных обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать обстоятельства непреодолимой силы.

6.3. В случае, если обстоятельства непреодолимой силы и/или их последствия продолжают действовать свыше 3 (трех) месяцев, стороны в возможно более короткий срок обязаны провести переговоры с целью выявления приемлемых для обеих сторон альтернативных способов исполнения Договора и достижения соответствующей договоренности.

7. РАССМОТРЕНИЕ СПОРОВ.

7.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Договору или в связи с ним, подлежат разрешению путем переговоров либо в претензионном порядке. Срок ответа на претензию - ___   рабочих дней с даты получения текста претензии. 


7.2. При невозможности разрешить споры и разногласия в порядке досудебного регулирования, они передаются на рассмотрение Арбитражного суда ___  области.

8. ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА.

8.1. Все вносимые в настоящий Договор изменения и дополнения оформляются Сторонами в письменном виде, в форме нумеруемых дополнительных соглашений.

8.2. По требованию Арендодателя настоящий договор может быть расторгнут в одностороннем порядке:
- при нецелевом использовании Арендатором Здания;
- при существенном ухудшении состояния Здания по вине Арендатора (умышленно или по неосторожности); 
- при сдаче Арендатором Зданий (как в целом, так и части) в субаренду без письменного разрешения Арендодателя;
- если Арендатор производит перепланировку, переоборудование, а также совершает любые улучшения Здания без письменного разрешения Арендодателя;
- в случае неоднократного нарушения сроков внесения арендной платы по договору.

Арендатор обязуется в срок не позднее ___  дней с момента получения уведомления Арендодателя о расторжении договора и требования об освобождении помещений, произвести с Арендодателем сверку расчетов по настоящему договору, завершить все расчеты (в том числе связанные с возмещением вреда и компенсацией неотделимых улучшений, произведенных в интересах Арендатора), освободить Здание в бесспорном порядке и возвратить его Арендодателю по Акту приема-передачи.

Расторжение настоящего договора не освобождает Арендатора от необходимости погашения задолженности по арендной плате и выплате неустойки.

8.3. Арендатор вправе в одностороннем бесспорном порядке отказаться от настоящего Договора: 
- с предварительным уведомлением Арендодателя за ___  месяцев до даты прекращения Договора;
- если использование Здания по назначению невозможно по причине, невыполнения Арендодателем условий Договора, а именно не устранение им причин препятствующих эксплуатации Здания в соответствии с условиями Договора.

8.4. Здание считается возвращенным из пользования Арендатора с даты подписания обеими сторонами Акта приема-передачи помещений.

8.5. Если Договор подлежит досрочному расторжению, а Арендатор – выселению (согласно п. 8.2. настоящего Договора), то Арендодатель после письменного уведомления Арендатора вправе:
- прекратить предоставление Арендатору возможности пользования электросетью, телефонной связью и т.д.;
- опечатать Зданий и прекратить допуск в арендуемое Здание сотрудников Арендатора.

9. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ.

9.1. Стороны обязуются извещать друг друга об изменении своих юридических, фактических, почтовых адресов, банковских реквизитов, переименовании или реорганизации в 5-тидневный срок с момента наступления соответствующего основания для извещения.

9.2. Любое уведомление по настоящему Договору делается в письменной форме и доставляется письмом с простым уведомлением или нарочным (курьером) под расписку в получении, сделанную уполномоченным лицом Стороны.  

9.3. Все исправления по тексту настоящего Договора имеют юридическую силу только при их взаимном удостоверении уполномоченными представителями Сторон в каждом отдельном случае.

9.4. Все дополнения и изменения к настоящему Договору действительны, если они подписаны уполномоченными представителями Сторон и заверены печатями Сторон. Все надлежащим образом составленные изменения, приложения и дополнения настоящего Договора, являются его неотъемлемой частью.

9.5. Настоящий Договор составлен на русском и  английском  языках, в трех экземплярах, по одному экземпляру для каждой из Сторон, один – для предоставления в Управление Росреестра по ___  области.

В случае какого-либо расхождения между вариантом на английском  языке и вариантом на русском языке, вариант на русском языке имеет преимущественную силу.

9.6. Неотъемлемой частью настоящего Договора при заключении являются следующие приложения:


Lease contract of commercial real estate 
No. ___/__/__

______ city                      «___» ______ 20__ г.

______ ‘‘______ ‘‘ hereinafter referred   to  as  “The Lessor”
represented by the Director General Mr. ______, acting on the basis of the Charter, on the one hand  and  ______________________________________ hereinafter referred   to   as  “The Leaseholder”, represented by ____________________________________________, acting on the basis of ______________, on the other hand, together referred to as the Parties, and separately  referred to as the Party, have   concluded   the present Contract (further «the Contract»)on the following:

1.SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. The Lessor leases, and the Leaseholder takes on temporary possession the building (further  “The Building”), stated in clause 1.2. of the Industrial and Economical Activity Contract. The Building is transferred in compliance with acceptance and transfer certificate (Supplement № 1 to the present contract). The Leaseholder undertakes to pay the rental fee to the Lessor in compliance with the terms of agreement. The Leaseholder undertakes to return the specified building to the Lessor or to conclude the new lease contract after the effective period of the contract is over.

1.2. The Lessor transfers the following premises to the Leaseholder: non-residential premises in the non-residential building, with a total area of _______ m2, located at the address: ______.

1.3. The building beneficially owned by the Lessor. It is confirmed by Certificate of Right of Ownership State Registration dated ______ ______ (Copy of the Certificate attested by the signature of the manager and the seal of the Lessor -Supplement № 1).

1.4. The Parties guarantee that the Contract is signed by the persons entitled for this purpose.

2. LEASE PERIOD

2.1.The present Contract is concluded from      __________, _____20__ till _______________,______201__, and subject to state registration, and the expenses on it the Parties will bear in equal amounts. 
The Contract comes into effect from    the   date of its signing.

2.2. After the contract expiration date, if the
Leaseholder performs the contractual terms
properly he has a right to make a lease
contract for a new term in preference toward
other persons.

The Leaseholder is obliged to inform the Lessor about  his intention to make a lease contract for a new term or to extend the term of the Contract validity not later than within ______ calendar days before the Contract expiration date.

The Leaseholder is obliged to inform the Lessor about the date of leaving the building  not later than within ______ calendar days before the lease relations are ceased in compliance with the Contract.

2.2. Within the Contract validity period the Parties have a right to come to an agreement to extend the Contract for a longer or for an uncertain period.

3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
3.1. The Lessor is obliged to:

3.1.1. Pass the building to the Leaseholder in compliance with the acceptance and transfer certificate  in technical state corresponding to the Lease contract terms and conditions, (Supplement №2), suitable for service in accordance with the purposes stated in clause 1.1. of the Contract.

3.1.2. The Lessor is not responsible for defects of the leased building, the defects being stipulated while making the contract (in compliance with Supplement №2).

3.1.3. Not to interfere industrial and economic activity of the Leaseholder, if the performance of such activity does not violate terms and conditions of the contract and current legislation of the Russian Federation.

3.1.4 Provide unimpeded access (approach) to the Building for the employees, transport, business associates of the Leaseholder, as well as for any other persons according to written direction of the Leaseholder in compliance with the accepted regulation (Supplement №3) including handling works.

3.2. The Leaseholder is obliged to:

3.2.1. Use the Building exclusively in compliance with the terms and conditions of the Contract and its purpose, stated in clause 1.1 of the Contract.

The Leaseholder has a right to sublease the building only by written consent of the Lessor.

3.2.2. Keep the Building and the equipment in  good proper sanitary, technical and fire-prevention condition (the condition the building was transferred in compliance with acceptance and transfer certificate).Bear  responsibility in case of accidents, fires, floodings, explosions and other emergency events in compliance with articles1064 (Common grounds of responsibility for damnification) and 1079 (Responsibility for damnification resulted from activity which pose a danger for the wider public) of CCRF. Take all immediate necessary measures to eliminate the consequences of the stated events.

3.2.3 Keeping of sanitaryware and electric equipment is done by the Leaseholder. On detection of signs of sanitaryware and electric equipment emergency condition the Leaseholder is obliged to inform the Lessor and to take measures to eliminate the detected faults.

3.2.4. Make rental payment on timely basis and in agreed amount, as it is stipulated by the Contract.

3.2.5.Provide an authorized representative of the Lessor with a free acceess to inspect the Building for control if the terms and conditions of the Contract are  observed. Inspections are made as necessary, on the basis of prearrangement and within the period agreed with the Leaseholder.

3.2.6. Collect, store and remove own wastes, wastes of production and other garbage in compliance with the requirements of the legislation of the Russian Federation. The Lessor is not responsible for collecting, storage and removal of own wastes, wastes of production and other garbage of the Leaseholder.

3.2.7. Inform the Lessor (or the authorized persons of the Lessor) immediately about any damages, accidents and/or any fact and events occurring inside the Building and/or in immediate proximity form it, which cause or an cause material damage for the Lessor.

3.2.8. Not to perform inseparable improvements of the Building, not to lay hidden  (open) wiring and/or utility lines, alterations or re-equipment of the Building without written permission of the Lessor.

If the Leaseholder plans to perform inseparable improvements of the Building, it shall be agreed with the Lessor. The parties shall state: possibility, procedure and conditions of compensation of these improvements when the Contract is terminated or expired.

If the Leaseholder performed inseparable improvements of the Building without agreement with the Lessor, cost of such improvements is not subject to compensation. The Leaseholder is obliged to return the Building into the initial state on his own account, or to leave them in ownership of the Lessor (at the discretion of the Lessor).

3.2.9. Keep the Building clean and orderly. Use
public spaces according to their purpose (passages, staircases, stair platforms, toilets etc.).

3.2.10.The Leaseholder has no right to encumber the Building (leasehold interest) with disputes and liabilities; to use as a pledge or an investment to authorized capital of the other legal entity; to contribute as share to production cooperative etc.

3.2.11. In case the seals are torn off the water counters and /or electricity supply meters inside the Building, the Leaseholder indemnifies the Lessor for losses, as the latter is imposed with fines by state controlling bodies and operational companies.

3.2.12. The Leaseholder has a right to locate informational signboards (excluding advertisement) at the facade of the Building by his own efforts and at his own expense with the advice and consent of the Lessor. Such signboards have a purpose to indicate the location of the Leaseholder. After the Contract is expired and if it is terminated before the appointed time the Leaseholder is obliged to demount: signboards, plates, stands etc. and to bring the facade of the Building to initial state.

3.2.13. On leaving the Building the Leaseholder is obliged to give it back in good condition with a glance of normal wear according to the acceptance and transfer certificate.

On the expiry of the Contract run of validity the Leaseholder is obliged to transfer the following items to the Lessor: all the performed in the Building reconstructions and alterations as well as the other improvements of the Building if they are inseparable.

4.RENTAL FEE AND SETTLEMENT OF ACOUNTS.

4.1. Contractual  amount of payment is formed from:
- payment for lease of the building (rental fee);
- payment for providing of utility services;
- payment for rendering of services for technical
support of maintenance of the Building.

4.2. The Leaseholder pays rental fee for lease of the Building to the Lessor on a monthly basis at the rate of cost for 1 m2:roubles, including VAT 18 %.

The amount of monthly rental fee makes up _____ (in words: _______________________________ rub ______) rubles, including VAT for 1sq.m. of renting area per a month.

The total amount of the monthly lease payment equals to RUB _______________________   (_______________________________ rubles ___________ kopeks), incl. VAT

On the agreement of the Parties the rental fee can be paid in advance for a certain period. In this case amount of the rental fee is fixed for the period the advance payment is made for.

The rental fee stated in the present clause is paid by the Leaseholder on a monthly basis, not later than the fifth of the settlement month.

4.3. The rental fee for the Building is made by cashless transfer of the cash assets from the settlement account of the Leaseholder to the settlement account of the Lessor, stated in the Contract. The Leaseholder is considered to have satisfied and discharged obligations as to the rental fee since the date cash assets entered the settlement account of the Lessor.

The Leaseholder issues an invoice and certificate of the rendered services within __ workdays after the settlement month is finished (article 169 of the Tax Code of the Russian Federation).

4.4. Community charges are paid separately from the rental fee as a result of expenditures of the Leaseholder in compliance with the bills prepared by companies rendering public services and bills prepared by the Lessor for providing of the Leaseholder for: power supply, heating, water supply, gas supply and sewerage.

4.5. The charge for Technical support services provided by the Lessor shall be ____ Rubles (________ Rubles) per 1 sq.m. (VAT included) for the Premises.

4.6. After the settlement month is finished the Lessor issues bills for payment of corresponding service.  The Leaseholder undertakes to pay for the provided service within __ workdays after the bill is issued.

4.7. The Lessor issues an invoice and certificate of the rendered services within __ workdays after the service is paid (article 169 of the Tax Code of the Russian Federation).

4.8. The amount of lease payments might be changed by the Lessor one month before the expiration of the period for which the payment has been made, with the notification of the Leaseholder, but not more often than once a year and no more than by __% of the amount of the lease payment for the entire term of the lease by entering into a corresponding additional agreement between the Parties.

The amount of payment for provision of utility services and payments for technical support might be changed in case of changing situation in Russian economy and, accordingly, change of utility rates set by the utility companies providing such services. As in the case of increasing costs of Lessor related to the provision of technical support.

4.10. Payments for the telephone line, dedicated telephone number, and Internet are made by the Leaseholder separately based on concluded agreements.

4.11. The Parties hereby confirm that the Leaseholder uses the rented premises since  "___" ____________ 20__, the responsibility for making all payments set out in this article of the Agreement came from the Leaseholder since  ____________,____,20__.

5. LIABILITY OF THE PARTIES.

5.1. If the Leaseholder does not make payments in time constraints stated by the present Contract, the Lessor has the right to exact a fine of __ % of the delayed amount per day from the Leaseholder.  The fine is paid for each day of delay.

5.2. Payment of fine does not release the Parties from execution of their contractual obligations and from elimination of breaches as well as compensation for damages caused by improper execution or non-execution of the contractual obligations.

5.3. In case of infliction of damage to the Parties property located in the leased premises, the damage being inflicted by the third parties for whose actions the Parties are responsible in the same way as for their own ones, the damage is compensated to the injured party without further authorization. The third parties for whose actions the Parties are responsible in the same way as for their own ones are any persons appeared within the range of the leased Building on behalf of the Parties and of their own volition.

5.4. If the Contract is terminated before the appointed time at the initiative of the Leaseholder, he is obliged to pay the forfeit in amount of double monthly rental fee to the Lessor.

6. FORCE MAJEURE CIRCUMSTANCES

6.1. In case the Party can’t execute or can’t execute properly its obligation under the Contract because of force majeure circumstances (including  acts of nature, military actions, epidemics, strikes, coming into effect or termination of regulatory documents, if the stated circumstances limit or exclude a possibility to execute the contractual obligations by the party as well as a result of the other similar circumstances of emergency, unanticipated, unavoidable character, arisen after the Contract is concluded and independent on the Parties will), the Party experiencing such circumstances is released from responsibility for non-execution or improper execution of its contractual obligations provided the other party is notified about coming or stopping of force majeure circumstances in written form not later than in __ hours after the effect of the stated circumstances happened or stopped.

6.2. The time stipulated for the fulfillment of
 contractual obligations shall be extended for
the period equal to that during which such circumstances will remain in force.

6.3. In duration of force majeure circumstances more than three (three) calendar months the parties will discuss an opportunity of acceptable for both Parties alternative ways for execution of the present Contract as soon as possible.

7. DISPUTES SETTLEMENT

7.1. All disputes    and   differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to  be  settled   by the Parties either by means of negotiations or using the complaint procedure. The date of response for the complaint is ___  workdays since the date the text of complaint is received.

7.2. In case consent is not reached by means of pre-trial procedures, contractual disputes and conflicts are solved in Arbitration Committee of ___  Region.

8. ALTERATION AND TERMINATION OF THE AGREEMENT

8.1.  All the alterations and supplements to the present Contract are made by the parties in writing, as numerable supplementary agreements.

8.2.The present Contract can be cancelled at the request of the Lessor unilaterally:
- if the Leaseholder misuses the Building ;
- if the Leaseholder is to blame for  essential worsening of the condition of the Building (deliberately or by inadvertence);
- if the Leaseholder under-leases the Building (the whole building or a part of it) without written permission of the Lessor;
- if the Leaseholder performs alterations or re-equipment as well as other improvements of the Building without written permission of the Lessor.
- if the Leaseholder fails to pay the rental fee in time in compliance with the Contract repeatedly.

By the time of not later than ___   days since the moment the Lessor’s notification on cancellation of the Contract and demand to vacate the premises is received the Leaseholder undertakes to verify settlings of the present Contract with the Lessor, to complete all the settlings (including ones related to compensation  for damage and inseparable improvements performed  on behalf of the Leaseholder), release the Building without further authorization and to return it to the Leaseholder by acceptance and transfer certificate.

Cancellation of the present Contract does not release the Leaseholder from paying off the rental fee debts and paying of forfeit.

8.3. The Leaseholder has the right to cancel the present Contract unilaterally and without further authorization:

- with preliminary notification of the Lessor ___  months prior to the date the Contract expires;
- if it is impossible to use the Building as intended because of non-fulfillment of the contract terms by the Lessor, that is: conditions caused prevention  from using the Building are not eliminated by the Lessor in compliance with provisions of the Contract.

8.4. The Building is considered to be returned from  the Leaseholder use since the date the
acceptance and transfer certificate is signed by both Parties.

8.5. If the Contract is subject to termination before the appointed time and the Leaseholder is subject to eviction (in compliance with clause 8.2. of the present Contract) the Lessor has the right after the written notification:
- to stop to provide the Leaseholder with access to power supply, telephone communication etc.;
- to seal the Building  and to cease the right of access to the leased Building for the employees of the Leaseholder.

9. OTHER CONDITIONS

9.1. The Parties undertake to notify each other about changes of their legal and actual  addresses, bank details, renaming or reorganization in 5 days after the ground for such notification appears.

9.2. Any notification related to the present Contract is performed in writing and delivered by registered letter with a return receipt or by express messenger (courier) with a receipt made by the authorized person of the Party.

9.3. All the amendments related to the text of the present Contract have legal effect only if they are certified mutually by the authorized representatives of the Parties in each separate case.

9.4. All the supplements and amendments related to the present Contract are valid only if they are signed by the authorized representatives of the Parties and certified by the seals of the Parties.
All the properly compiled amendments, annexes and supplements of the present Contract are its integral part.

9.5 The present Contract  is drawn up in three copies in Russian and English languages, one copy for each Party and one to provide to Federal Service for State registration, Cadaster and Cartography of Kaluga Region

Should there be any differences identified between the English or Russian version, the Russian version shall prevail.

9.6. The following supplements are the integral part of the present Contract:

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.