Соглашение о сотрудничестве между организациями

Юридические услуги по 
составлению соглашений о сотрудничестве между организациями
+7(926)433-6018 (Whats App; Telegram)




Образец соглашения о сотрудничестве между организациями:



Соглашение о сотрудничестве между организациями

ПРЕАМБУЛА

Настоящее Соглашение (далее именуемое «Соглашение») заключается между следующими сторонами:
ООО  « ________ », в лице [________], действующего на основании [], с одной стороны
И 
________ «________»,  в лице ________, действующего на основании Устава с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», заключили договор о нижеследующем:

1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

1.1. Термин "Модернизация" означает изменения, которые удовлетворяют современным требованиям и стандартам, относящимся к техническому оборудованию, производственным процессам и т.д., как описано в контрактах, которые будут заключены в соответствии с данным Соглашением.
1.2. Термин "Оборудование" означает изделия, поставляемые  «________» ООО «________».
1.3. Термин «Документация» – письменная информация, передаваемая Сторонами в течение срока действия настоящего Соглашения.

2. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ    

   
2.1. Предметом Соглашения является организация сотрудничества c компанией ООО «________» в части  поставки, монтажа и пуско-наладки оборудования, изготовляемого поставляемого компанией «________».
2.2. Реализация настоящего Соглашения должна быть достигнута посредством взаимодействия Сторон по существующему Соглашению на условиях, которые будут определены Сторонами в отдельных Контрактах.
2.3. Номенклатуру, объёмы поставок и получателей оборудования, а также другие условия выполнения проектов, Стороны определяют в отдельных Контрактах. Финансово-экономические, юридические и технические условия сотрудничества, сроки и этапы выполнения проектов, содержание и объем прав и обязанностей каждой из Сторон, и другие условия совместных проектов будут устанавливаться для каждого проекта в отдельных договорах.
2.4. В рамках данного Соглашения Стороны определяют следующую номенклатуру производимого или поставляемого оборудования и услуг: ________
2.5. Данное Соглашение действует на територии РФ и стран СНГ. 
2.6. Стороны оговаривают в отдельном Приложении список конечных заказчиков, с которыми  «________» работает напрямую.
2.7. Необходимость маркировки оборудования дополнительными  торговыми знаками   оговаривается в отдельных договорах на поставку.
2.8. Оборудование и прилагаемая к нему документация является интеллектуальной собственностью Стороны, которая произвела данное оборудование. Другая Сторона не имеет Право на данное оборудование, за исключением права на реализацию, сотрудничая с другой Стороной.

3. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

Во время срока действия Соглашения и после его завершения Стороны не вправе раскрывать информацию, относящуюся к Соглашению или к Контрактам. Стороны могут использовать эту информацию только в тех целях, для которых она была предоставлена, за исключением случаев, когда соблюдение этого положения любой из сторон невозможно в силу требований законодательства или требований органов власти Италии, России или третьих стран, законодательство которых подлежит применению в отношении любой из сторон.

4. РЕГУЛИРУЮЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

Заключение и выполнение Контрактов регулируется в соответствии с законодательством Швейцарии за исключением коллизионных норм. 
Любой спор, противоречие или требование, основанные на настоящем Соглашении и Контрактах, включая любой вопрос относительно их существования, действительности или прекращения, и все споры, каким-либо образом связанные с Соглашением или Контрактами, которые Стороны не смогут или не пожелают разрешить путем переговоров, подлежат окончательному урегулированию согласно Согласительному и Арбитражному Регламенту Международной Торговой палаты, тремя арбитрами, назначенными в соответствии с этим Регламентом. Арбитраж должен быть проведен в Женеве, Швейцария, и будет проводиться на английском языке.

5. ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ И СРОК ДЕЙСТВИЯ

5.1. Соглашение вступает в силу с даты его подписания и действует до ________ года.
5.2. Данное Соглашение может быть расторгнуто по соглашению Сторон или по требованию одной из них путем направления письменного уведомления об этом не менее чем за три месяца до даты расторжения. Все уведомления, производимые Сторонами о расторжении, прекращении и изменении в рамках настоящего Соглашения осуществляются в письменном виде заказным письмом.

6. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

6.1. Все дополнения и изменения к настоящему Соглашению действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны Сторонами.
6.2. Условия оплаты всех расходов, пошлин, налогов и сборов, подлежащих оплате в процессе сотрудничества в рамках настоящего Соглашения, согласовываются Сторонами в отдельных договорах (контрактах).
6.3. Соглашение о сотрудничестве составлено на русском и английском языке в 2 экземплярах. В случае расхождения между текстами приоритет отдается английскому тексту.

7. АДРЕСА СТОРОН


PREAMBLE

This Agreement is concluded between the following undersigning Parties:
“________” Ltd., represented by [], acting on the basis [________], on the one hand



And
________ “________”, represented by ________, acting on the basis of the Charter, on the other hand, both hereinafter “Parties”, concluded the present Agreement about the following:


1. DEFINITIONS

1.1. The term "Upgrading" shall mean the changes consistent with the up-to-date requirements and standards pertaining to the technical equipment, manufacturing processes, etc. as described in the contracts eventually to be executed according to the Agreement.
1.2. The term "Equipment" shall mean the products supplied  by “________” to “________” Ltd.,
1.3. The term "Documents" shall mean the written data exchanged by the Parties during the term of the Agreement 

2. SUBJECT OF THE AGREEMENT

2.1. The subject of the present Agreement is to organize the cooperation with “________” Ltd. in the sphere of  delivery, mounting and commissioning of the equipment produced/supplied by “________”.
2.2  The abovementioned subject of the present Agreement shall be achieved by cooperating of the Parties according to the present Agreement on terms defined by the Parties in separate Contracts. 
2.3 The Parties shall define the range and scope of delivery, the receiver of the equipment and other project  terms in separate Contracts. Financial, legal and technical conditions of the cooperation, terms and project completion schedule, the rights and duties of the Parties shall be defined for every project in separate Contracts as well.  
2.4. Within the limits of the present Agreement the Parties define the following range of produced or delivered equipment and services: ________
2.5. The present Agreement is valid in Russian Federation and CIS.
2.6. The Parties shall specify the list of Final Clients where “________” is working directly.
2.7. The necessity to mark the equipment with extra trade stamps is specified in separate delivery Contracts.
2.8. The equipment and covering documentation are the intellectual property of the Party which produces the present equipment. The other Party does not have the right for the equipment except the right to sell it in cooperation with another Party.

3. CONFIDENTIALITY

During the term of the Agreement  and upon its termination, the Parties shall not disclose the information pertaining to the Agreement nor to the Contracts. The Parties may use the information only for the purposes for which it has been provided, except where the compliance with these confidentiality provisions is impossible for either Party because of the legislation requirements or due to requirements of state authorities of Italy, Russia or third countries, whose law is to be applied.

4. APPLICABLE LAW AND DISPUTE RESOLUTIONS

The execution and performance of the Contracts shall be regulated, by the laws of Switzerland, without regard to the conflict of law rules thereof. 
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to the Agreement and the Contracts, including any question regarding their existence, validity or termination and all the disputes in any way related to the Agreement  or the Contracts, shall, if the Parties are unable or unwilling to resolve the matter through discussion, be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by three arbitrators appointed in accordance with these rules. The arbitration shall be held in Geneva, Switzerland, and will be conducted in the English language.

5. EFFECTIVENESS, TERM OF VALIDITY

5.1. The Agreement shall become effective from the date of its signature and be valid until December ________.
5.2. The Agreement  may be cancelled if so accordingly decided by the Parties or requested by either of them in a respective written notification submitted at least three months prior to the date of cancellation. Any Parties’ notification of termination, cancellation or request for amendment under the Agreement  shall be made in writing and forwarded by registered mail.

6. OTHER PROVISIONS

6.1. All the changes or additions to the Agreement are valid only if they are expressed in written form and signed by the Parties.
6.2. Payments conditions of any kind of expenses, duties, taxes is etc. , which should be performed in the process of cooperation between Parties in the frame of current Agreement, have to be agreed by Parties in additional Contracts. 
6.3. The Cooperation Agreement is made in Russian and in English in 2 copies. In case of contrast between such versions, the English version shall prevail.

7. ADDRESSES OF THE PARTIES



Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.