Договор процентного займа между ООО и сотрудником на русском и итальянском языке

Договор процентного займа между ООО и сотрудником на русском и итальянском языке



Москва                                         [Дата]

в дальнейшем вместе или по отдельности соответственно именуемые «Стороны» или «Сторона», заключили настоящий Договор займа (в дальнейшем именуемый «Договор») о нижеследующем:


1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1 Займодавец передает Заемщику денежные средства (заем) в размере  [_____] Евро, а Заемщик обязуется вернуть указанную сумму в срок, предусмотренный настоящим Договором  и уплатить проценты в порядке и на условиях предусмотренных настоящим договором. 
1.2 Сумма займа должна быть перечислена  Заемщику в срок до [_____]. 
1.3 Заем подлежит возврату не позднее  [_____].  
1.4 Досрочный возврат суммы займа полностью либо частично допускается с предварительного письменного согласия Займодавца. 
1.5 Все платежи, осуществляемые Заемщиком по настоящему Договору, должны производиться в пользу Займодавца путем банковского перевода по банковским реквизитам, указанным в настоящем Договоре.
1.6 Заемщик обязан уплатить Займодавцу проценты в размере 9% годовых.
1.7 Любые комиссии, взимаемые за перевод денежных средств, подлежат уплате Стороной, осуществляющей такой перевод.
1.8 Заем выдается в рублях по курсу Центрального банка России на день получения займа Заемщиком, в случае если заем выдается наличными денежными средствами, либо на день списания денежных средств со счета Займодавца в случае, если заем будет выдаваться путем безналичного перечисления денежных средств. 

2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

2.1 Займодавец обязан:
- выдать сумму займа наличными денежными средствами, либо перечислить сумму займа  на банковский счет Заемщика, в размере и порядке, указанном в настоящем договоре.
2.2 Заемщик обязан:
- погасить заем в полном размере в срок, указанный в п. 1.3 настоящего Договора срока.

3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

3.1 Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.
3.2 В случае невозврата займа в установленные настоящим Договором сроки, Займодавец вправе взыскать с Заемщика сумму займа в принудительном порядке.

4. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ 

4.1 Ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за неисполнение обязательств по настоящему Договору, обусловленное действием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажорные обстоятельства), т.е. чрезвычайными и непредотвратимыми обстоятельствами, возникшими после заключения настоящего Договора.
4.2 В качестве форс-мажорных обстоятельств следует, в частности, считать следующие события: войну, военные действия, мобилизацию, эпидемии, пожары, взрывы, экологические и природные катастрофы, дорожно-транспортные происшествия, акты (действия) органов государственной власти и местного самоуправления, в том числе акты (действия) таможенных органов, влияющие на исполнение Сторонами обязательств по настоящему Договору.
4.3 Сторона, подвергшаяся действию форс-мажорных обстоятельств, обязана в течение 2 (двух) дней с момента наступления указанных обстоятельств проинформировать другую Сторону об их наступлении в письменной форме.
4.4 При прекращении действия обстоятельств, указанных в п. 4.1 настоящего Договора, Сторона, которая ссылалась на эти обстоятельства, должна в течение 2 (двух) дней с момента прекращения их действия, известить об этом другую Сторону в письменном виде.
4.5 При наступлении для Стороны обстоятельств, указанных в п. 4.1 настоящего Договора, срок исполнения данной Стороной обязательств по настоящему Договору отодвигается на период действия данных форс-мажорных обстоятельств.

5. ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА

5.1 Досрочное изменение и расторжение настоящего Договора может иметь место по соглашению Сторон либо по иным основаниям, предусмотренным законодательством Российской Федерации.
5.2 Любые изменения и дополнения к настоящему Договору имеют силу только в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами.


6. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ

6.1 Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, решаются Сторонами путем переговоров.
6.2 В случае невозможности разрешения споров и разногласий путем переговоров они подлежат рассмотрению в суде в соответствии с законодательством Российской Федерации.


7. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

7.1 При осуществлении юридически значимых действий по настоящему Договору от лица Сторон могут действовать представители, полномочия которых оформлены в соответствии с действующим законодательством РФ.
7.2 Во всем, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством РФ.
7.3 Стороны обязуются незамедлительно сообщать друг другу об изменении своих фактических адресов и других реквизитов.
7.4 Настоящий Договор составлен на русском и итальянском языках в 2 ( двух) экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по два экземпляра для каждой из Сторон. В случае противоречия между текстами Договора на русском и итальянском языках, текст на русском языке имеет приоритет.

8. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

Contratto di mutuo 


Mosca                                                         [Date]

di seguito denominate congiuntamente le “Parti” e disgiuntamente la “Parte”, hanno concluso il presente Contratto di mutuo (di seguito il “Contratto”) in merito a quanto segue:


1. OGGETTO DEL CONTRATTO

1.1 La Società mutuante trasferisce alla Società mutuataria mezzi finanziari fino a [_____]   Euro, e la Società mutuataria si impegna a restituire il summenzionato importo entro i termini previsti dal presente Contratto ed a pagare gli interessi secondo le modalità ed alle condizioni previste dal presente Contratto.
1.2. La somma del mutuo deve essere versata alla Società mutuataria entro il [_____]. 
1.3. Il mutuo deve essere restituito entro il [_____].
1.4. La restituzione anticipata del mutuo sia in forma totale che parziale è ammessa previo consenso scritto della Società mutuante.
1.5. Tutti pagamenti ai sensi del presente Contratto devono essere effettuati dalla Società mutuataria a favore della Società mutuante tramite bonifico bancario conformemente ai requisiti indicati nel presente Contratto.
1.6.  La Società mutuataria deve riconoscere alla Società mutuante gli interessi in misura pari al 9% annuo.
1.7. Ogni commissione riscossa per il trasferimento di mezzi finanziari deve essere corrisposta dalla Parte che ha eseguito tale trasferimento.
1.8. Il mutuo viene concesso in rubli al corso della  Banca Centrale della Russia al giorno dell’ottenimento del mutuo da parte della Società mutuataria nel caso in cui il mutuo venga concesso mediante mezzi finanziari in contanti, oppure al giorno di trasferimento dei mezzi finanziari dal conto della Società mutuante, nel caso in cui il mutuo sia stato concesso  mediante bonifico bancario dei mezzi finanziari.

2. OBBLIGHI DELLE PARTI

2.1 La Società mutuante si impegna a:
- versare sul conto bancario della Società mutuataria l’importo del mutuo mediante  mezzi finanziari in contanti secondo l’entità e le modalità stabilite nel presente Contratto.
2.2 La Società mutuataria si impegna a: 
- rimborsare il mutuo interamente entro i termini stabiliti nel p. 1.3 del presente Contratto. 

3. RESPONABILITÁ DELLE PARTI

3.1 Le Parti sono responsabili in conformità alla vigente legislazione della Federazione Russa. 
3.2 Qualora il mancato rimborso del mutuo entro i termini stabiliti dal presente Contratto risulti impossibile, la Società mutuante avrà diritto di esigere dalla Società mutuataria l’importo del mutuo coattivamente. 

4. FORZA MAGGIORE

4.1 Nessuna delle Parti è responsabile nei confronti della controparte per il mancato adempimento degli obblighi ai sensi del presente Contratto, dovuto all’effetto delle circostanze di forza maggiore; per circostanze di forza maggiore si intendono circostanze straordinarie ed irrimediabili, verificatesi successivamente alla conclusione del presente Contratto.
4.2 In particolare, quali circostanze di forza maggiore si considerano guerre, azioni militari, mobilitazioni, epidemie, incendi, esplosioni, catastrofi ecologiche e calamità naturali, incidenti stradali, atti (azioni) delle autorità statali e municipali, ivi inclusi gli atti (azioni) delle autorità doganali che possono influire sull’adempimento degli obblighi contrattuali delle Parti.
4.3 La Parte che ha subito l’effetto delle circostanze di forza maggiore è tenuta a darne comunicazione scritta all’altra Parte entro 2 (due) giorni successivi al momento del verificarsi di tali circostanze. 
4.4 Alla cessazione dell’effetto delle circostanze di cui al p. 4.1 del presente Contratto, la Parte che ha invocato tali circostanze è tenuta ad informarne l’altra Parte in forma scritta entro 2 (due) giorni dal momento di cessazione di tali circostanze. 
4.5 Qualora per la Parte si verifichino le circostanze indicate nel p. 4.1 del presente Contratto, il termine di adempimento degli obblighi della medesima ai sensi del presente Contratto viene prolungato per il periodo in cui tali circostanze di forza maggiore hanno spiegato il proprio effetto.

5. MODIFICHE E RISOLUZIONE DEL CONTRATTO

5.1 La modificazione e la risoluzione anticipate del Contratto possono essere effettuate su accordo delle Parti ovvero per altri motivi previsti dalla legislazione della Federazione Russa.
5.2 Qualsiasi modifica e integrazione al presente Contratto si intende valida soltanto qualora sia redatta in forma scritta e sottoscritta da entrambe le Parti.

6. COMPOSIZIONE DELLE CONTROVERSIE 

6.1 Tutte le controversie e le divergenze che possono insorgere dal presente Contratto o in relazione allo stesso, vengono composte tramite trattative.
6.2 Qualora le controversie e le divergenze non possano essere composte tramite trattative, le stesse verranno deferite al tribunale competente in conformità alla legislazione della Federazione Russa.

7. CLAUSOLE FINALI

7.1 In occasione dello svolgimento di atti aventi rilevanza giuridica ai sensi del presente Contratto le Parti possono agire tramite i propri rappresentanti, i cui poteri vengono formalizzati in conformità alla legislazione vigente della Federazione Russa.
7.2 Con riferimento a quanto non previsto dal presente Contratto le Parti si attengono alla vigente legislazione della Federazione Russa.
7.3 Le Parti si impegnano ad informare la controparte in merito alle eventuali modifiche dei propri indirizzi e di altri requisiti.
7.4 Il presente Contratto è redatto in 2 (due) esemplari in lingua russa e italiana aventi il medesimo valore giuridico, due esemplari per ciascuna Parte. In caso di divergenza tra il testo del Contratto in lingua russa e in lingua italiana verrà riconosciuta prevalenza al testo in lingua russa.

8. COORDINATE BANCARIE

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.