Договор процентного займа между юридическими лицами

Договор процентного займа между юридическими лицами 

«Заемщик» и «Займодавец» при совместном упоминании именуемые «Стороны», а каждый по отдельности (когда личность лица, на котором лежит исполнение соответствующего обязательства и/или обязанности, и/или которому принадлежит соответствующее право зависит от обстоятельств) – «Стороной»

Заключили настоящий договор займа («Договор») о нижеследующем: 

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. По настоящему Договору Займодавец в течение срока, определенного в статье 2 настоящего Договора, предоставляет Заемщику в порядке, определенном статьей 3 настоящего Договора, определенные настоящим Договором денежные суммы на срок и на условиях, которые оговорены в статье 4 настоящего Договора, а Заемщик обязуется вернуть такие суммы в порядке, определенном настоящим Договором, уплатив за их пользование оговоренный настоящим Договором процент.

2. ЗАЕМ. СРОК ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ СУММЫ ЗАЙМА

2.1. В соответствии с настоящим Договором Займодавец в течение ____________________ лет с даты заключения настоящего Договора и по мере получения от Заемщика требований, описанных в статье 3 настоящего Договора, обязуется предоставлять последнему денежные суммы, которые в общей сложности не должны превышать _________________________ (______________________) рублей 00 копеек («Займ» и/или «Займы»).

2.2. Заем, Займы и каждая их часть предоставляются Займодавцем Заемщику в российских рублях с тем условием, что они будут возвращены и проценты на них будут начислены и уплачены в российских рублях. 

2.3. Во избежание любого рода недоразумений, настоящим Стороны договорились, что c целью исполнения настоящего Договора и с момента заключения настоящего Договора Займодавец обязуется поддерживать объем принадлежащих ему безналичных денежных средств на том уровне, который позволит ему беспрепятственно и своевременно перечислять Займы Заемщику, в тех размерах, которые указаны в требованиях Заемщика (п. 3.1 Договора).

2.4. Для целей настоящего Договора Заем или Займы (и любая их часть) будут считаться предоставленными Заемщику в день, когда соответствующая им сумма была (в зависимости от того, что применимо):

(a) зачислена на расчетный счет Заемщика, указанный в настоящем Договоре ; 

(b) вручена на руки или в кассу лица, указанного в требовании Заемщика, описанном в статье 3 настоящего Договора.

3. ПОРЯДОК ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ЗАЙМА ИЛИ ЗАЙМОВ

3.1. Заем, Займы и любая их часть будут предоставляться по мере получения Заимодавцем от Заемщика требований, каждое из которых должно описывать:

(a) необходимую Заемщику сумму Займа или Займов;

(b) валюту необходимой Заемщику суммы Займа или Займов (Российские рубли);

(c) способ и порядок предоставления суммы Займа или Займов (как они понимаются в настоящей статье Договора ниже), необходимый Заемщику;

(d) любые иные детали, которые Заемщик посчитает необходимым предоставить или на которые посчитает необходимым указать Займодавцу.

3.2. Заем, Займы и любая их часть могут предоставляться по требованию Заемщика как непосредственно Заемщику, так и указанным им лицам.

3.3. Заем, Займы и любая их часть могут предоставляться по требованию Заемщика как путем перевода соответствующих сумм на счета Заемщику и/или указанных им лиц, так и путем передачи наличных денежных средств в кассу Заемщика и/или в кассу и/или на руки указанных им лиц.

3.4. Заем, Займы и любая их часть могут предоставляться по требованию Заемщика на любые цели, которые тот сочтет нужными.

3.5. Заем, Займы и любая их часть могут предоставляться по требованию Заемщика с указанием на исполнение любого рода обязанности и/или без такового.

3.6. Во избежание любого рода недоразумений, настоящим Стороны договорились, что в случае, если Заем, Займы или любая их часть предоставляются по требованию Заемщика любому лицу, кроме как Заемщику, под любые цели и с любым комментарием, такие Заем, Займы и любая их часть считаются тем не менее суммами Займа или Займов предоставленными в определенный в соответствии с пунктом 2.4 настоящего Договора день непосредственно Заемщику, при условии, что такое предоставление соответствовала описанному в настоящей статье выше Договора требованию Заемщика.

4. УСЛОВИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ЗАЙМА И ЗАЙМОВ

4.1. Настоящий Договор не связывает Заемщика использовать Заем, Займы и любая их часть на какие либо определенные цели.

4.2. Все Займы и любая их часть предоставляются Займодавцем Заемщику на возмездной основе (т.е. с условием о начислении процента за пользование соответствующими Займом, Займами и любыми их частями).

4.3. Проценты начисляются на сумму соответствующего Займа (или его части) в Российских рублях. Процент, который начисляется за пользованием каждым Займом (или его соответствующей частью) составляет ___________________________ годовых, начисляемых на сумму в Российских рублях, определенную по правилам настоящего пункта Договора («Проценты»). При этом для целей настоящего Договора в случае, если Проценты будет необходимо начислить за период времени меньше одного года, количество дней в одном году будет приниматься равным 365 (Триста шестьдесят пять).

4.4. Все Займы должны быть возвращены, а Проценты полностью уплачены Займодавцу не позднее _____________________.

4.5. В случае, если все Займы и Проценты не будут возвращены к установленному сроку, на сумму Займов и Процентов будет начисляться пеня из расчета _______________________ годовых, начисляемых на сумму в Российских рублях («Пеня»). При этом для целей настоящего Договора в случае, если Пеню будет необходимо начислить за период времени меньше одного года, количество дней в одном году будет приниматься равным 365 (Триста шестьдесят пять).

4.6. Во избежание любого рода недоразумений, настоящим Стороны договорились о следующей очередности погашения требований Займодавца, вытекающих из настоящего Договора:

(a) в первую очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающуюся ему Пеню (при условии просрочки Заемщика и вне зависимости от того предъявлялось ли требование о ее уплате или нет);

(b) во вторую очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающиеся ему Проценты (вне зависимости от того предъявлялось ли требование об их уплате или нет);

(c) в третью очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающиеся ему к возврату Займы (вне зависимости от того предъявлялось ли требование об их уплате или нет);

(d) в четвертую очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающиеся ему к возмещению убытки, а также издержки, связанные со взысканием суммы Займов, Процентов и/или Пени (при наличии просрочки Заемщика и вне зависимости от того предъявлялось ли требование об их уплате или нет).

4.7. Во избежание любого рода недоразумений, настоящим Стороны договорились что ни в отношении суммы Займов, ни суммы Процентов, ни суммы Пеней не могут применяться требования об их зачете против любого рода требований, которые могут существовать у Заемщика к Займодавцу.

5. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

5.1. Настоящий Договор составлен в соответствии с законодательством Российской Федерации, нормы материального права которого должны применяться ко всем положениям, вытекающим из предмета настоящего Договора в той части, в которой Стороны, не оговорив иного, оставили это на усмотрение его императивных и/или диспозитивных норм.

5.2. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть между Сторонами в связи с исполнением (или неисполнением) настоящего Договора должны разрешаться в ____________________ .

6. УВЕДОМЛЕНИЯ

6.1. Все уведомления, инструкции, запросы, требования, извещения и другие виды уведомлений, которые в соответствии с настоящим Договором или в связи с ним одна из Сторон может или должна отправить или вручить другой Стороне должны осуществляться в письменной форме и отправляться заказной корреспонденцией с уведомлением о вручении или курьером, при этом способ доставки должен позволять (в каждом случае) определить содержимое соответствующей почты и дату ее доставки по одному из следующих адресов:

Для Заимодавца: _________

Для Заемщика: _________

или по другим адресам, которые каждая из Сторон может определить таким же образом, как указано выше.

6.2. За исключением уведомления о прекращении настоящего Договора или извещения об изменении адреса, описанного в пункте 6.1 настоящего Договора выше, уведомления, инструкции, запросы, требования, извещения и другие виды уведомлений, которые в соответствии с настоящим Договором или в связи с ним одна из Сторон может или должна отправить или вручить другой Стороне, будут считаться совершенными в письменной форме, должным образом отправленными или доставленными и происходящими (исходящими) от одной из Сторон, если они были отправлены по e-mail (электронной почте) с и на следующие электронные адреса:

Для Займодавца:
________________@_____________

Для Заемщика:
________________@_____________

или на другие адреса, которые каждая из Сторон может определить таким же образом, как указано выше в пункте 6.1 настоящего Договора.

Если какая-либо из Сторон решит использовать для отправки или доставки каких-либо уведомлений, инструкций, запросов, требований, извещений и других видов уведомлений средства электронной почты, как это описано выше, означенные уведомления, инструкции, запросы, требования, извещения и другие виды уведомлений будут считаться доставленными, когда отправляющая Сторона получит на свой адрес электронной почты, указанный выше в этом пункте статьи, с адреса электронной почты получающей Стороны, указанный выше, соответствующее электронное уведомление, подтверждающее факт того, что соответствующее электронное письмо было отображено на компьютере на стороне получающей Стороны.

Независимо от положений настоящего пункта выше, Стороны договорились, что в случае если любая из Сторон отрицает факт получения соответствующего электронного сообщения, другая Сторона должна представить первой Стороне доказательства доставки, исполненные в виде сертификата (свидетельства), выписанного нотариусом, действующим в городе местонахождения главного офиса любой из Сторон, указывающего что этот нотариус действительно проверил компьютер, с которого было отправлено соответствующее электронное сообщение, и обнаружил как соответствующее отправленное сообщение, так и соответствующее уведомление о доставке, копии которых должны прилагаться к означенному сертификату (свидетельству).

6.3. Все уведомления, инструкции, запросы, требования, извещения и другие виды уведомлений, которые в соответствии с настоящим Договором или в связи с ним одна из Сторон может или должна отправить или вручить другой Стороне, будут создаваться либо на английском, либо на русском языке.

7. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

7.1. Любые изменения к настоящему Договору действительны при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны  уполномоченными на то представителями Сторон.

7.2. Настоящий Договор вступает в силу с момента заключения настоящего Договора.

7.3. Настоящий Договор будет считаться исполненным при выполнении Сторонами взаимных обязательств.

7.4. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из сторон. Договор составлен на английском и русском языках. В случае расхождения английского и русского текстов Договора, текст на английском языке считается приоритетным. 

РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН


Interest-bearing loan agreement


the Lender and the Borrower hereinafter jointly referred to as the Parties and separately (when the context assumes that a certain duty, liability or right can be connected to different parties depending on the circumstances) referred to as the Party
have entered into this Loan Agreement (the Agreement) on the following:

1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

1.1. The Parties agreed that the Lender within the term defined in Article 2 of the Agreement shall grant to the Borrower certain money loan under the order defined in Article 3 of the Agreement and subject to the terms and conditions defined in Article 4 of the Agreement, and the Borrower shall repay the loan money under the order in this Agreement and shall pay the interest for the use of the Loan as defined in the Agreement below.

2. LOAN. TERM OF LOAN

2.1. The Lender undertakes during ___________________ years from the date of the Agreement and following requests from the Borrower described in Article 3 of the Agreement to provide the Borrower with monies not exceeding in total the amount of (_______________________) Russian roubles (the “Loan” or “Loans”).

2.2. The Loan, loans or any part thereof can be provided by the Lender to the Borrower in Russian Roubles. And they shall be repaid and the interest shall be accrued and paid also in Russian roubles. 

2.3. For the avoidance of any doubts the Parties have agreed that in order to fulfill the Agreement and from the moment of the conclusion of the Agreement the Lender shall reserve and maintain such volume of its non-cash funds which allow the Lender to transfer the Loans to the Borrower unimpededly and timely and in the amounts which reflected in the Borrower’s requests (art. 3.1 of the Agreement).

2.4. For the purposes of the Agreement the Loan or Loans (and any part thereof) shall be considered as provided to the Borrower on the day when the corresponding amount (depending on what’s applicable):

(a) has been entered into Borrower’s bank account set forth in the Agreement; 

(b) was served or deposited to the cash desk of the entity defined by the Borrower in the request as described in Article 3 of the Agreement.

3. ORDER OF PROVISION OF LOAN OR LOANS

3.1. The Loan, Loans and any part thereof shall be provided following requests from the Borrower received by the Lender, each of which shall state:
(a) the size (the amount of monies) of the Loan or Loans being requested by the Borrower;

(b) the currency of the Loan or Loans that shall be Russian Roubles;

(c) the method and the order of provision of the Loan or Loans (as they are defined in this Article of the Agreement below) being requested by the Borrower;

(d) any other details that are important or necessary to be known by the Lender in the opinion of the Borrower.

3.2. The Loan, Loans and any part thereof can be on request of the Borrower provided either directly to the Borrower or to the entities/persons stated by him.

3.3. The Loan, Loans and any part thereof can be on request of the Borrower be provided either by means of wire transfer of the corresponding amounts to the Borrower’s account(s) or of the nominated persons/entities or by means of deposition of cash amounts to the Borrower’s cash desk and/or to the cash desk or serving to the hands of the persons nominated by the Borrower.

3.4. The Loan, Loans and any part thereof can be on request of the Borrower provided for any purposes deemed to be appropriate by the Borrower.

3.5. The Loan, Loans and any part thereof can be on request of the Borrower provided with reference to discharge of certain obligation and/or without such.

3.6. For the avoidance of doubt the Parties have agreed that in case the Loan, Loans or any part thereof is to be provided on request of the Borrower to any person/entity other than the Borrower for any purposes with any comments, then such Loan, Loans and any part thereof shall be nevertheless deemed as the monies of the Loan or the Loans given on the date defined in accordance with clause 2.4 of the Agreement directly to the Borrower provided that the granting was done according to the Borrower’s request as described in this article of the Agreement above.

4. CONDITIONS OF GRANTING OF LOAN OR LOANS

4.1. The Agreement does not require the Borrower to use the Loan, Loans or any part thereof for any certain purposes.

4.2. All Loans and any part thereof shall be granted by the Lender to the Borrower for a consideration (i.e. an interest shall be accrued for the use of a corresponding Loan, Loans or any part thereof).

4.3. The interest shall be accrued on the amount of a corresponding Loan (or its part) in Russian roubles. 
The interest rate to be applied for the use of every Loan (or its corresponding part) is ________________ per cent per annum accrued on the amount in Russian roubles defined under the rules of this clause of the Agreement (the “Interest”). For the purpose of this Agreement if the Interest is to be paid for a period shorter than one year the number of days in one year to be used in calculations shall be 365 (three hundred sixty five).

4.4. All Loans shall be repaid and the Interests shall be fully discharged in favor of the Lender not later than ____________________.

4.5. If all Loans and the Interest are not repaid before the end of the given term a penalty of _________________ per annum will be applied and accrued on top of the Loan and the Interest in Euro (the “Penalty”). For the purpose of this Agreement if the Penalty is to be paid for a period shorter than one year the number of days in one year to be used in calculations shall be 365 (three hundred sixty five).

4.6. For the avoidance of doubt the Parties have agreed on the following order of discharge of the Lender’s claims arising out of the Agreement:

(a) in the first place any amount paid by the Borrower to the Lender under the Agreement will cover the Penalty due to the Lender (when any Borrower’s delay takes place and regardless of a demand for payment);

(b) in the second order any amount paid by the Borrower to the Lender under the Agreement will cover the Interest due to the Lender (regardless of a demand for payment);

(c) in the third order any amount paid by the Borrower to the Lender under the Agreement will cover the repayment of the Loans due to the Lender (regardless of a demand for payment);

(d) in the fourth order any amount paid by the Borrower to the Lender under the Agreement will cover the losses and damages due to the Lender as well as expenses related to the recovery of the amounts of the Loans, the Interest and/or the Penalty (if any Borrower’s delay takes place and regardless of a demand for payment).

4.7. For the avoidance of doubt the Parties have agreed that the amounts of the Loans, the Interest and/or the Penalty can not be used to set off any claims that the Borrower may have against the Lender.

5. APPLICABLE LEGISLATION. SETTLEMENT OF DISPUTES

5.1. This agreement has been made in accordance with the laws of the Russian Federation and the substantive law of the Russian legislation shall apply to all provisions arising from the subject of the Agreement in the part where the Parties have not agreed on other and have left it to its compulsory and/or discretionary rule.

5.2. All disputes and discrepancies arising between the Parties in connection with performing (or failure to perform) the Agreement shall be settled in _________________________ . 

6. NOTIFICAIONS

6.1. All notifications, notices, instructions, requests, demands and other types of messages that in accordance with the Agreement or in connection with it one Party can or has to send or serve to another Party shall be done in writing and sent by registered (firs-class) mail with notice of receipt or by courier, and the method of delivery must allow (in every case) to determine the content of the mail and the date of delivery to one of the following addresses:

To the Lender: _____________

To the Borrower: _____________ 

or to the other addresses that each of the Parties may define the same way as described above.

6.2. With exception of the notice of termination of the Agreement  and of a notification on a change of address described in clause 6.1 of the Agreement above all notifications, notices, instructions, requests, demands and other types of messages that in accordance with the Agreement or in connection with it one Party can or has to send or serve to another Party shall be considered as executed in writing, duly sent or delivered and originating from one of the Parties if they are sent by e-mail from and to the following e-mail addresses:

To/From the Lender:
________________@_____________

To/From the Borrower:
________________@_____________

or to other addresses that each of the Parties can define the same way as described in clause 6.1 of the Agreement above.
Should any of the Parties choose to use for sending or serving of any notifications, notices, instructions, requests, demands and other types of messages the e-mail service as described above the said notifications, notices, instructions, requests, demands and other types of messages shall be deemed as delivered as soon as the sending Party receives to its e-mail address stated in this clause above from the receiver Party’s e-mail address stated above a corresponding e-notice confirming the e-mail message was displayed on the receiver’s side computer.
Notwithstanding the provisions of this clause set above the Parties have agreed that if any Party denies the fact of receipt of a corresponding e-mail message the other Party shall provide the first Party with a proof of delivery executed as a certificate issued by a notary public acting in the city where the seat of any of the Parties is located stating that the notary public has actually checked the computer used to send the corresponding e-mail message and found the original sent message as well as the delivery notice, and copies of such messages have to be attached to the certificate.

6.3. All notifications, notices, instructions, requests, demands and other types of messages that in accordance with the Agreement or in connection with it one Party can or has to send or serve to another Party shall be written either in English or in Russian.

7. FINAL PROVISIONS

7.1. Any amendments to the Agreement shall be subject to written execution and signature by duly authorized representatives of the Parties.

7.2. The Agreement enters into its legal force on the date of its conclusion.  

7.3. The Agreement shall be deemed as performed when the Parties will have fulfilled their mutual obligations.

7.4. The Agreement was executed in two original copies of equal legal force, with one copy meant for each of the Parties. The Agreement is drawn up in English and Russian languages and if any discrepancy between Russian and English texts 

8. DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.