Договор займа на английском




Договор займа


Город [Наименование], [Дата]

[Наименование организации на языке страны регистрации] ([Наименование организации на русском языке, если отличается от языка страны регистрации]), место нахождения: [Адрес], зарегистрированное в соответствии с законодательством [Наименование страны], [Регистрационные данные], именуемое в дальнейшем «Займодавец», в лице [Должность] [ФИО], действующего на основании Устава, с одной стороны,
и
Наименование организации на языке страны регистрации] ([Наименование организации на русском языке, если отличается от языка страны регистрации]), место нахождения: [Адрес], зарегистрированное в соответствии с законодательством [Наименование страны], [Регистрационные данные], именуемое в дальнейшем «Заемщик», в лице [Должность] [ФИО], действующего на основании Устава, с одной стороны, с другой стороны,

Заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. Определения
Если иное не вытекает из существа настоящего Договора, ниже перечисленные слова и выражения будут иметь значение, приданное им в настоящей статье Договора ниже:
«Заем» означает сумму в [Сумма цифрами] ([Сумма прописью]) [Валюта].
«Законодательство» означает материальное право Российской Федерации.

2. Толкование
В настоящем Договоре, если иное не следует из контекста:
i Слова, выраженные в любом грамматическом роде, включают каждый грамматический род;
ii Слова, выражающие только единственное число, включают множественное число, и наоборот;
iii Если любое обязательство принято совместно двумя или несколькими лицами, они будут нести по этому обязательству солидарную ответственность;
iv Любое обязательство любой стороны не совершать каких-либо действий или упущений включает в себя обязательство не допускать этих действий или упущений этой стороной и контролируемыми ей лицами;
v Заголовки статей, приложений и параграфов не влияют на их толкование;

3. Предмет Договора 
3.1. В соответствии с настоящим Договором Займодавец обязуется предоставить Заемщику Заем в [Валюта], а Заемщик обязуется принять Заем и обязуется его возвратить в установленный статьей 4 настоящего Договора ниже срок.
3.2. Во избежание возможных недоразумений настоящим Займодавец заявляет, что предоставление Займа Заемщику не обязывает последнего использовать Заем на какие бы то ни было конкретные цели и Заемщик вправе распорядиться Займом по своему усмотрению.
3.3. Заем предоставляется Займодавцем Заемщику путем перечисления Займодавцем денежных средств Заемщику в [Валюта] на счет Заемщика, указанный в настоящем Договоре. При этом Заем должен быть предоставлен полностью в течение [Срок цифрами] ([Срок прописью]) рабочих дней с момента заключения настоящего Договора.
3.4. Заем или его часть считаются предоставленными с момента получения Заемщиком денежных средств в пределах суммы Займа на его счет, указанный в настоящем Договоре ниже.
3.5. Заем предоставляется на платной основе, под проценты, из расчета [Сумма цифрами] ([Сумма прописью]) процентов в год, начисляемых на сумму Займа или его часть, находящейся в распоряжении Заемщика.
3.6. Проценты за пользование Займом выплачиваются Заемщиком Займодавцу одновременно с возвратом суммы и в той же валюте, что валюта соответствующего Займа.

4. Возврат Займа
4.1. По соглашению Сторон Заемщик обязан вернуть Заем Займодавцу по истечении [Срок цифрами] ([Срок прописью]) месяцев с момента заключения настоящего Договора.
4.2. Займодавец имеет право, направив Заемщику соответствующее письменное требование, потребовать возврат Займа досрочно, но не ранее чем по истечении [Срок цифрами] ([Срок прописью]) месяцев с момента заключения настоящего Договора.
4.3. В случае, установленном статьей 4.1 настоящего Договора выше Заемщик обязан полностью вернуть Заем и проценты, начисленные на всю сумму Займа без каких-либо удержаний до [Срок цифрами] ([Срок прописью]) года включительно.
4.4. В случае, установленном статьей 4.2 настоящего Договора выше Заемщик обязан полностью вернуть Заем и проценты, начисленные на всю сумму Займа без каких-либо удержаний в течение [Срок цифрами] ([Срок прописью]) календарных дней с момента получения требования Займодавца о возврате Займа.
4.5. Заем должен быть возвращен Займодавцу в [Валюта] на такой счет Займодавца, который либо указан в настоящем Договоре, либо будет указан Займодавцем дополнительно.
4.6. Во избежание любого рода недоразумений, настоящим Стороны договорились о следующей очередности погашения требований Займодавца, вытекающих из настоящего Договора:
(a) в первую очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающуюся ему пеню (вне зависимости от того предъявлялось ли требование о ее уплате или нет);
(b) во вторую очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающиеся ему проценты (вне зависимости от того предъявлялось ли требование об их уплате или нет);
(c) в третью очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающиеся ему к возврату сумму Займа (вне зависимости от того предъявлялось ли требование об их уплате или нет);
(d) в четвертую очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающиеся ему к возмещению убытки, а также издержки, связанные со взысканием суммы Займа, процентов и/или пени (вне зависимости от того предъявлялось ли требование об их уплате или нет).
4.7. Займодавец имеет право в любой момент без какого-либо согласия со стороны Заемщика уступить свои права по настоящему Договору другому лицу. В таком случае к данному лицу переходят и права, обеспечивающие исполнение обязательства по настоящему Договору.

5. Ответственность Сторон
5.1. За несвоевременное исполнение обязательств по возврату суммы Займа, Заемщик несет ответственность перед Займодавцем в виде пени, рассчитываемой исходя из [Сумма цифрами] ([Сумма прописью]) процентов годовых, начисляемых на сумму невозвращенного в установленный срок Займа или его части.

6. Уведомления
6.1. Все требования, извещения и уведомления, которые в силу настоящего Договора или Законодательства одна Сторона должна сделать другой Стороне, должны быть сделаны в письменной форме и направлены ее адресату письмом с уведомлением о вручении или иным способом, который позволял бы установить момент получения отправления его адресатом по одному из ниже указанных мест его нахождения:
Для Займодавца:
Адрес: [Адрес]
Кому: [ФИО]

Для Заемщика:
Адрес: [Адрес]
Кому: [ФИО] 
6.2. В случае изменения банковских реквизитов или места нахождения одной из Сторон, такая Сторона обязана известить другую Сторону в порядке, установленном настоящим Договором выше о произошедшем изменении. Такое извещение вносит изменения в настоящий Договор и является его неотъемлемой частью.

7. Полномочные представители
7.1. Любое из условий настоящего Договора может быть изменено только в том случае, если такое изменение в письменном виде согласовано или одобрено полномочными представителями Сторон.
7.2. В случае, если любая из Сторон пожелает участвовать в отношениях с другой Стороной через представителя, полномочия такого представителя должны быть подтверждены надлежащим образом оформленной доверенностью, надлежащим образом заверенная копия которой должна быть предоставлена другой Стороне. 

8. Заключительные положения
8.1. Настоящий Договор представляет собой окончательную договоренность Сторон по его предмету. С момента вступления в силу настоящего Договора теряет силу вся переписка Сторон предшествующая его заключению.
8.2. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, каждый из которых выполнен на английском и русском языках: по одному экземпляру для каждой из Сторон. В случае расхождения между текстами Договора, выполненными на русском и английском языках, текст Договора, выполненный на русском языке, имеет преимущественную силу.
8.3. Настоящий Договор составлен в соответствии с законодательством Российской Федерации, нормы материального права которого должны применяться ко всем положениям, вытекающим из предмета настоящего Договора в той части, в которой Стороны, не оговорив иного, оставили это на усмотрение его императивных и/или диспозитивных норм. 
8.4. В случае возникновения спора между Сторонами (и в случае, если спор не удалось разрешить путем переговоров в течение двух недель с момента его возникновения), такой спор будет вынесен на рассмотрение Арбитражного cуда г.Москвы для принятия решения в соответствии с процессуальными нормами и положениями Российской Федерации. 

9. Реквизиты и подписи Сторон
За и от имени Займодавца
[Наименование организации]


LOAN AGREEMENT
[City], [date]
[The name of company in the language of the country of registration] [The name of company in Russian if different from the language of the country of registration], a company with a seat at [Address], duly registered in accordance with the laws of [The name of country] on [Registration dates], hereinafter referred to as the Creditor, represented by Mr. [Full name], [Position],  acting on the basis of the Charter as the party of the first part,
and
[The name of company in the language of the country of registration] [The name of company in Russian if different from the language of the country of registration], a company with a seat at [Address], duly registered in accordance with the laws of [The name of country] on [Registration dates], hereinafter referred to as the Debtor, represented by Mr. [Full name], [Position],  acting on the basis of the Charter, as the party of the second part,
Have concluded this Agreement on the following:

1. Definitions
Unless otherwise is meant by the subject of this Agreement, the following words and expressions shall bear the meaning determined in this article of the Agreement below:
“the Loan” – shall be understood as the amount of [Currency] [Amount in figures] ([Amount in word])
“the Laws”, “ the Legislation” – shall be understood as the material laws of the Russian Federation.

2. Elucidations
In this Agreement, unless otherwise provided by the context:
i Any word being used in any certain grammatical gender includes the meaning of all other possible genders of that word also;
ii Any word being used as the singular includes the meaning of its plural form and vice versa;
iii If any obligation incurred jointly by two or more persons then those persons shall bear joint responsibility for that obligation;
iv Any obligation of any party to refrain from some kind of actions or non-action includes obligation of that party and the persons that control that party to not allow those actions or non-actions done by others;
v Titles of articles, exhibits and clauses do not affect interpretation of their content.

3. Subject of Agreement
3.1. In accordance with this Agreement, the Creditor undertakes to provide the Debtor with the Loan in [Currency] and the Debtor undertakes to accept the Loan and to repay it within the term provided in article 4 of this Agreement below.
3.2. For the avoidance of doubt, herewith the Creditor declares that giving of the Loan to the Debtor does not oblige the Debtor to use the Loan for any certain purpose, and the Debtor has the right to dispose the Loan at the Debtor’s own discretion.
3.3. The Creditor provides the Debtor with the Loan by means of wire transfer of monetary funds in [Currency] from the Creditor to the Debtors bank account provided in this Agreement. For this purpose the total amount of the Loan shall be transferred within [Term in figures] ([Term in words]) working days from the moment the Parties enter into this Agreement.
3.4. The Loan or its part is deemed granted upon reception of the amount of money within the amount of the Loan on the Debtor’s bank account defined in this Agreement below.
3.5. The Loan shall be granted for a fee in form of interest rate of [Amount in figures] ([Amount in word]) percent per annum added to the amount of the Loan or to its part being at the Debtors disposition.
3.6. The interest added to the amount for use of the Loan shall be paid by the Debtor to the Creditor simultaneously with repayment of the Loan and shall be paid in the same currency as the currency of the relevant Loan.

4. Repayment of the Loan
4.1. As mutually agreed by the Parties, the Debtor is obliged to repay the Loan to the Creditor after [Term in figures] ([Term in words]) months from the day of signature of this Agreement.
4.2. The Creditor has right to demand early (pre-term) repayment of the Loan by sending a written request to the Debtor, but not earlier than after [Term in figures] ([Term in words]) months from the day of signature of this Agreement.
4.3. In the event provided in clause 4.1. of this Agreement above, the Debtor is obliged to repay in full the Loan and the interest added to the total amount of the Loan without deductions on [Term in figures] ([Term in words]) inclusive.
4.4. In the event provided in clause 4.2. of this Agreement above, the Debtor is obliged to repay in full the Loan and the interest added to the total amount of the Loan without deductions within [Term in figures] ([Term in words]) calendar days after receipt of the request for early repayment of the Loan from the Creditor.
4.5. The Loan shall be repaid to the Creditor in [Currency] to the bank account of the Creditor either stated in this Agreement or defined by the Creditor additionally.
4.6. For the avoidance of doubt the Parties have agreed on the following order of discharge of the Creditor’s claims arising out of the Agreement:
(a) in the first place any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the penalty due to the Creditor (regardless of a demand for payment);
(b) in the second order any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the interest due to the Creditor (regardless of a demand for payment);
(c) in the third order any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the repayment of the Loans due to the Creditor (regardless of a demand for payment);
(d) in the fourth order any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the losses and damages due to the Creditor as well as expenses related to the recovery of the amounts of the Loans, the interest and/or the penalty (regardless of a demand for payment).
4.7. The Creditor at any time without any prior consent of the Debtor can assign its rights set by this Agreement to another person. In that case, the rights securing fulfillment of the obligations under this Agreement also move to that person.

5. Responsibilities of the Parties
5.1. For the untimely fulfillment of the obligation to repay the Loan, the Debtor shall be liable to the Creditor in the form of penalty calculated as an interest of [Amount in figures] ([Amount in word]) percent per annum added to the amount of non-repaid within the given term Loan or its part.

6. Notices
6.1. All requests, demands, notifications, statements that one Party has to deliver to the other Party pursuant to this Agreement or to the Laws have to be executed in writing and directed to the addressee by letter with advice of delivery or by other means that allows to identify the moment of receipt of the mail by the addressee at one of the Party’s locations listed below:
For the Creditor:
Address: [Address]
Attn: [Name]
For the Debtor:
Address: [Address]
Attn: [Name]
6.2. In the event of change of the banking details or the location of one of the Parties, such Party is obliged to notify the other Party about the changes taken place in the procedure determined by this Agreement above. Such a notification amends this Agreement and becomes its integral part.

7. Plenipotentiaries
7.1. Any term or condition of this Agreement can be modified only if such alteration is agreed or approved in writing by the plenipotentiaries of the Parties.
7.2. In the event one of the Parties wish to communicate in relations with the other Party by deputy, the powers of such deputy shall be confirmed by a duly executed power of attorney; and a duly executed copy of such power of attorney shall be provided to the other Party.

8. Final provisions
8.1. This Agreement represents the final arrangement of the Parties on the subject of this Agreement. Once the Parties entered into the Agreement, all correspondence between the Parties preceding the conclusion of this Agreement becomes inoperative.
8.2. This Agreement is made in 2 (Two) original each in English and Russian: one for each of the Parties. In case of any discrepancy between the Russia and English texts of this Agreement, the text of this Agreement in Russian shall prevail.
8.3. This agreement has been made in accordance with the laws of the Russian Federation and the substantive law of the Russian legislation shall apply to all provisions arising from the subject of the Agreement in the part where the Parties have not agreed on other and have left it to its compulsory and/or discretionary rule.
8.4. In the event of any dispute between the Parties (if this dispute is not settled by negotiation within 2 (two) weeks of having arisen), this dispute shall be settled by Arbitration court of Moscow in accordance with the rules and regulations of the Russian Federation. 

9. Details and signatures of the Parties



Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.