1. Предмет контракта
Продавец продал, и Покупатель купил на условиях _____ запасные части к упаковочной линии компании _____, далее именуемые «Товар» в полном соответствии с Приложением №1, являющегося неотъемлемой частью настоящего Контракта с момента его подписания обеими Сторонами.
Цены на товар содержатся в Приложении №1 «Предложение № _____ от _____».
(Приложение № _____ «Предложение № _____ от _____».), должно быть на Итальянском и на Русском языках.
2. Цена и общая стоимость Контракта
Общая стоимость настоящего Контракта составляет: _____ Евро
Поставка товара производится на условиях _____ согласно «_____».
Цены твердые и изменению не подлежат.
3. Срок поставки
Товар по настоящему Контракту должен быть поставлен в течение _____ с даты поступления _____ % - предоплаты на счет Продавца.
Продавец имеет право досрочной поставки после согласования (документально подтвержденного)
с Покупателем.
Частичная отгрузка Не разрешена.
Начиная с _____ от даты поступления предоплаты штрафные санкции составляют _____ % в день от суммы контракта.
В соответствии п.3 настоящего Контракта товар должен быть изготовлен, испытан, замаркирован и упакован.
Датой поставки считается дата передачи товара Продавцом экспедиторской фирме Покупателя.
Уведомление о поставке производится Продавцом Покупателю по электронной почте в течение _____ часов перед передачей товара указанной Покупателем фирме, c указанием: дня отправки, названия товара, количества мест, размеры мест, веса брутто и нетто в кг.
Покупатель сообщает Продавцу по телефаксу или по электронной почте после подписания настоящего контракта следующую информацию:
• Адрес экспедиторской компании.
• Контактное лицо (фамилия, имя, телефон, электронный адрес)
Продавец в числе отгрузочных документов вместе с товаром отправляет оригиналы следующих документов: _______.
До отгрузки Продавец направляет по e/mail Покупателю для проведения предварительного контроля по оформлению документов, и проверки поставки, копии следующих документов: _______.
После отгрузки Продавец направляет по e-mail Покупателю для проведения предварительного таможенного оформления копии следующих документов: _______.
4. Упаковка и маркировка
Товар должен отгружаться в экспортной упаковке в соответствии с его характером.
Упаковка должна обеспечить полную сохранность товара от всякого рода повреждений и коррозии при его транспортировке с учетом перегрузок в пути и временного хранения.
Продавец обязан представить на всю поставку зап.частей; Общий Счёт, Упаковочный лист, Таможенную декларацию, с указанием на каждую зап.часть, веса нетто/брутто, стоимость каждой Детали, а если упаковка произведена в нескольких местах (В несколько ящиков), то также на каждое место по отдельности, согласно упаковки по местам.
Каждый ящик маркируется отчетливо и содержит следующее: _______.
Продавец несет ответственность за всякого рода порчу товара вследствие некачественной или ненадлежащей упаковки и консервации, а также за убытки, связанные с отправкой товара не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки.
5. Условия платежа
Платеж контрактной цены производится Продавцу в Евро путем банковского перевода на счет Продавца
- _______ % - предоплата в течение _______ банковских дней от даты выставления счета.
Все банковские сборы и накладные расходы, возникающие в стране Покупателя и третьих странах, несет Покупатель, а в стране Продавца – Продавец.
6. Гарантии
Срок гарантии нормальной и бесперебойной работы товара в соответствии с технической характеристикой и требованиями, обусловленными Контрактом, составляет _____ месяцев с даты поставки.
Гарантия не распространяется на Продавца, если предмет договора неправильно складирован, встроен или самовольно изменен Покупателем, а также при недостаточном техобслуживании, неквалифицированном использовании Покупателем, изменении без письменного согласия Продавца.
Не включен далее нормальный износ, т.е. быстроизнашивающиеся детали. Требования возмещения убытков ограничиваются в объеме поставки. Косвенные убытки всякого вида исключаются.
7. Форс-мажор
В случае наступления обстоятельств форс-мажора (например, пожар, наводнение, землетрясение, забастовка и т.д.) сроки поставки товара по настоящему Контракту соразмерно отодвигаются на время действия этих обстоятельств лишь настолько, поскольку эти обстоятельства значительно повлияли на исполнение Контракта в срок.
Продавец обязан немедленно известить по телеграфу Покупателя о начале и об окончании действия обстоятельств форс-мажора, препятствующих выполнению Контракта, причем это сообщение должно быть подтверждено Торговой палатой.
В случае, если вследствие обстоятельств форс-мажора просрочка в поставке составит более 6-ти месяцев, Покупатель вправе отказаться от Контракта или части его.
В случае аннулирования Контракта Продавец обязан в течении 3-х дней вернуть Покупателю сумму предоплаты (если такая оплата была произведена согласно условий настоящего контракта)
8. Арбитраж
Все споры и разногласия, могущие возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, урегулируются сторонами путем переговоров и договоренностей.
Если в результате переговоров стороны не пришли к разрешению возникших разногласий, они подлежат рассмотрению в Арбитражном суде Российской Федерации в соответствии с регламентом производства дел в этом Суде, в соответствии с законодательством Российской Федерации.
Решения Арбитражного Суда будут окончательными и обязательными для обеих Сторон.
9. Прочие условия
Все приложения, упомянутые в настоящем Контракте, являются его неотъемлемой частью.
Все изменения и дополнения к Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.
Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязательства по Контракту третьим лицам без письменного согласия на то другой стороны.
Продавец вправе изготовить вне своего завода или дать изготовить субпоставщику отдельные запасные и изнашиваемые части. Однако Продавец несет полную ответственность за выполнение Контракта.
После подписания настоящего Контракта все предшествующие переговоры и переписка, которые относятся к настоящему Контракту, считаются недействительными.
Контракт вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами и действует до полного исполнения всех обязательств.
Настоящий Контракт подписан с Приложениями в двух экземплярах на русском и итальянском языке.
Оба экземпляра имеют одинаковую силу.
10. Юридические адреса сторон
1. Oggetto del Contratto
Il Venditore vende e l’Acquirente compra alle condizioni _____ ricambi per la linea di imballaggio della società _____ , di seguito denominati “Merce” in piena corrispondenza con l’Allegato №1, che costituisce parte integrante del presente Contratto dal momento della sua sottoscrizione da parte di entrambe le Parti.
I prezzi della Merce sono indicati all’Allegato № _____ “Offerta № _____del _____”.
(L’Allegato № _____ “Offerta № _____ del _____” deve essere redatto in italiano inglese e russa).
2. Prezzo e valore totale del Contratto
Il valore totale del presente Contratto è pari a :
_____ Еuro
La fornitura della Merce viene effettuata alle condizioni FCA Italia in conformità con “INCOTERMS 2010”.
I prezzi sono fissi e non sono soggetti a modifica.
3.Termini di fornitura
La Merce a fronte del presente Contratto deve essere fornita entro _____ settimane dalla data di ricezione del _____ % del pagamento dell’anticipo sul conto del Venditore.
Il Venditore ha diritto di eseguire una fornitura anticipata previo accordo (confermato in maniera documentale) con l’Acquirente.
Non è consentita la spedizione parziale.
A partire dalla _____ dalla data di ricezione del pagamento dell’anticipo le sanzioni pecuniarie saranno pari allo _____ % al giorno della somma del Contratto.
Ai sensi del p. 3 del presente Contratto la Merce deve essere prodotta, testata, marcata ed imballata.
Come data di fornitura si considera la data di consegna della Merce da parte del Venditore alla società di spedizioni dell’Acquirente.
La notifica in merito alla fornitura deve essere eseguita dal Venditore all’Acquirente per posta elettronica entro le _____ ore precedenti la consegna della Merce alla società indicata dall’Acquirente con indicazione di :data di spedizione, denominazione della merce, numero di colli, dimensioni dei colli, peso lordo e peso netto in kg.
Dopo la sottoscrizione del presente Contratto l’Acquirente comunica al Venditore per fax o per posta elettronica le seguenti informazioni:
• Indirizzo dell’agenzia di spedizioni
• Persona da contattare (cognome, nome, telefono, indirizzo di posta elettronica)
Il Venditore nel novero dei documenti di spedizione insieme con la Merce spedisce gli originali dei seguenti documenti: _______.
Per eseguire un controllo preliminare in merito all’espletamento delle pratiche relative ai documenti e per verificare la fornitura, prima della spedizione il Venditore invia per e-mail all’Acquirente copia dei seguenti documenti: _______.
Per eseguire l’espletamento delle formalità doganali preliminari, dopo la spedizione il Venditore invia per e-mail all’Acquirente copia dei seguenti documenti: _______.
4. Imballaggio e marcatura
La Merce deve essere spedita in imballaggio per l’esportazione in conformità con le sue caratteristiche.
L’imballaggio deve assicurare la totale integrità della Merce rispetto a danni e corrosioni di qualsiasi tipo durante il relativo trasporto, tenendo conto dei trasbordi durante il trasporto e dello stoccaggio temporaneo.
Su tutta la fornitura di ricambi il Venditore è tenuto a fornire: fattura totale, packing list, dichiarazione doganale, con indicazione per ciascun ricambio di peso netto e lordo ed anche costo di ciascun pezzo, mentre se l’imballaggio è stato eseguito in diversi colli (con diverse casse), la stessa documentazione dovrà essere fornita per ciascun collo separatamente, in conformità con l’imballaggio per colli.
Ciascuna cassa dovrà essere marcata distintamente e dovrà riportare le seguenti diciture: _______.
Il Venditore è responsabile per danni di qualsiasi tipo alla Merce a seguito di imballaggio o conservazione inadeguati o di scarsa qualità ed anche per perdite, connesse a errori nella spedizione della Merce a seguito di marcatura incompleta o non corretta.
5. Condizioni di pagamento
Il pagamento del prezzo contrattuale viene eseguito al Venditore in Euro mediante bonifico bancario sul conto del Venditore.
- _______ % pagamento anticipato entro _______ giorni bancari dalla data di emissione della fattura.
Tutte le spese bancarie e le spese supplementari, da sostenersi nel paese dell’Acquirente e in paesi terzi saranno a carico dell’Acquirente, mentre le spese da sostenersi nel paese del Venditore saranno a carico del Venditore.
6. Garanzie
I termini di garanzia sul funzionamento normale e ininterrotto della Merce in conformità con le caratteristiche tecniche ed i requisiti fissati dal Contratto sono pari a _____ mesi dalla data di fornitura.
La garanzia non si estende al Venditore se l’oggetto del Contratto non è stato stoccato correttamente, se è stato sistemato o modificato arbitrariamente dall’Acquirente ed anche in caso di manutenzione insufficiente, di utilizzo non qualificato da parte dell’Acquirente o di modifiche senza il consenso scritto del Venditore.
E’ esclusa la successiva normale usura, vale a dire le parti di rapida usura. I requisiti per il rimborso delle perdite sono limitati all’entità della fornitura. Sono escluse le perdite indirette di qualsiasi tipo.
7. Forza maggiore
In caso di insorgenza di circostanze di forza maggiore (per esempio in caso di incendi, inondazioni, terremoti, scioperi, ecc.) i termini di fornitura della Merce a fronte del presente Contratto verranno commisuratamente prorogati per la durata di effetto di dette circostanze, ed almeno per tutto il periodo di tempo durante il quale dette circostanze hanno influito in maniera significativa sulla durata di esecuzione del Contratto.
Il Venditore è tenuto ad informare immediatamente via fax l’Acquirente circa l’inizio ed il termine dell’effetto delle circostanze di forza maggiore che impediscono l’esecuzione del Contratto; inoltre detta comunicazione deve essere confermata dalla Camera di Commercio
Nel caso in cui a seguito delle circostanze di forza maggiore il ritardo nella fornitura perduri per oltre 6 mesi, l’Acquirente avrà diritto di recedere dal Contratto o da parte di esso.
In caso di annullamento del Contratto il Venditore è tenuto entro 3 giorni a rimborsare all’Acquirente la somma del pagamento dell’anticipo (se detto pagamento è stato eseguito conformemente alle condizioni del presente Contratto).
8. Arbitrato
Tutte le controversie e le divergenze che possono risultare a fronte del presente Contratto o in relazione ad esso saranno risolte dalle Parti mediante negoziazione ed accordi.
Se a seguito di negoziazioni le Parti non siano giunte alla risoluzione delle controversie verificatesi, queste verranno sottoposte alla giurisdizione esclusiva del Tribunale Commerciale della Federazione Russa in conformità con il regolamento sui procedimenti esecutivi di detto Tribunale, ai sensi della legislazione russa.
Le pronunce del Tribunale Commerciale saranno definitive e obbligatorie per entrambe le Parti.
9. Altre condizioni
Tutti gli allegati citati al presente Contratto ne costituiscono parte integrante.
Tutte le modifiche e le aggiunte al Contratto saranno ritenute valide soltanto nel caso in cui siano state effettuate in forma scritta e siano state sottoscritte da entrambe le Parti.
Nessuna delle Parti ha diritto di cedere a terzi i diritti e gli obblighi a fronte del Contratto senza accordo scritto in merito della Controparte.
Il Venditore ha diritto di realizzare fuori dal proprio stabilimento singole parti di ricambio e di rapida usura o di affidarne la realizzazione ad un subfornitore. Tuttavia il Venditore sarà integralmente responsabile per l’esecuzione del Contratto.
Dopo la firma del presente Contratto tutte le precedenti negoziazioni e il relativo scambio di corrispondenza riferiti al presente Contratto, saranno considerati non validi.
Il Contratto entra in vigore dal momento della sua sottoscrizione da parte di entrambe le Parti e rimane valido fino al completo adempimento a tutti gli impegni.
Il presente Contratto è stato sottoscritto con gli Allegati in due esemplari in lingua russa e italiana.
Entrambi gli esemplari hanno uguale valore giuridico.
10. Indirizzi giuridici delle Parti
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.