In this Law, unless the context otherwise requires, the following
expressions have the meanings hereby assigned to them (that is to say):‑
Перевод:
В этом законе если иное не предусмотрено, следующие выражения в данном документе имеют нижеприведенное значение (другими словами):
Перевод:
В этом законе если иное не предусмотрено, следующие выражения в данном документе имеют нижеприведенное значение (другими словами):
“accounts”
includes a company’s group accounts, whether prepared in the form of accounts
or not;
Перевод:
"Отчетность" включает в себя консолидированный отчет вне зависимости от формы подготовки отчета.
“agent” does not include a person’s counsel acting as such;
Перевод:
"Отчетность" включает в себя консолидированный отчет вне зависимости от формы подготовки отчета.
“agent” does not include a person’s counsel acting as such;
Перевод:
"агент" понятие агент не включает в себя лиц действующих в качестве консультантов (возможно имеется ввиду только юридические консультации).
Комментарий:
Положение аналогично действующему российскому законодательству.
“annual
return” means the return required to be made, in the case of a company having a
share capital, under section 118, and, in the case of a company not having a
share capital, under section 119;
Перевод:
"годовой отчет" означает отчет, который должен быть составлен, в случае если компания имеет акционерный уставной капитал, в соответствии с разделом 118, а в случае если компания не имеет уставной акционерный капитал в соответствии с разделом 119
Перевод:
"годовой отчет" означает отчет, который должен быть составлен, в случае если компания имеет акционерный уставной капитал, в соответствии с разделом 118, а в случае если компания не имеет уставной акционерный капитал в соответствии с разделом 119
“articles”
means the articles of association of a company, as originally framed or as
altered by special resolution, including, so far as they apply to the company,
the regulations contained in Table A made under the Companies (Limited
Liability) Law, or in Table A in the First Schedule;
Перевод:
"внутренний устав" означает внутренний устав компании, который может быть изменен специальной резолюцией (вариант перевода: специальным решением), при условии, что данные изменения будут касаться компании, в соответствии с правилами, содержащимися в Таблице А для обществ с ограниченной ответственностью или Таблице А в первом разделе.
Перевод:
"внутренний устав" означает внутренний устав компании, который может быть изменен специальной резолюцией (вариант перевода: специальным решением), при условии, что данные изменения будут касаться компании, в соответствии с правилами, содержащимися в Таблице А для обществ с ограниченной ответственностью или Таблице А в первом разделе.
“bank
holiday” means a day which is a bank holiday under the Bank Holidays Law;
Перевод:
"Банковские выходные" - означает дни, в которые банк не работает в соответствии с законом О выходных днях банка
Перевод:
"Банковские выходные" - означает дни, в которые банк не работает в соответствии с законом О выходных днях банка
“book and
paper” and “book or paper” include accounts, deeds, writings and documents;
Перевод:
"Книги и бумаги" - "книги и бумаги" включает в себя отчетность, акты, письменные и иные документы
Перевод:
"Книги и бумаги" - "книги и бумаги" включает в себя отчетность, акты, письменные и иные документы
“company”
means a company formed and registered under this Law or an existing company;
Перевод:
"Компания" - означает компания созданная и зарегистрированная в соответствии с настоящим законом, или существующая компания.
Перевод:
"Компания" - означает компания созданная и зарегистрированная в соответствии с настоящим законом, или существующая компания.
“company
limited by guarantee” and “company limited by shares” have the meanings
assigned to them respectively by sub‑section (2) of section 3;
Перевод:
"Компания ограниченная гарантиями" и "компания ограниченная акциями" имеет значение, указанное в подсекции 2 секции 3;
Перевод:
"Компания ограниченная гарантиями" и "компания ограниченная акциями" имеет значение, указанное в подсекции 2 секции 3;
“contributory”
has the meaning assigned to it by section 205;
Перевод:
"Вносящий вклад" имеет значение, указанное в секции 205
Перевод:
"Вносящий вклад" имеет значение, указанное в секции 205
“the
Court,” used in relation to a company, means the Court having jurisdiction
under section 209 to wind up the company;
Перевод:
"Суд" - суд в отношении компании, имеет значение суда с соответствии с полномочиями указанными в секции 209 по ликвидации компании.
Перевод:
"Суд" - суд в отношении компании, имеет значение суда с соответствии с полномочиями указанными в секции 209 по ликвидации компании.
“creditors’
voluntary winding up” has the meaning assigned to it by sub‑section (4) of
section 266;
Перевод:
"Кредиторы, добровольные ликвидаторы" имеет значение указанное в подсекции (4) секции 266
“debenture” includes debenture stock, bonds and any other securities of a company whether constituting a charge on the assets of the company or not;
Перевод:
"Долговое обязательство" включает в себя акции, облигации, и иные ценные бумаги компании, требования к компании (консультационные обвинения компании), основанные на активах компании или нет.
12082012
Перевод:
"Кредиторы, добровольные ликвидаторы" имеет значение указанное в подсекции (4) секции 266
“debenture” includes debenture stock, bonds and any other securities of a company whether constituting a charge on the assets of the company or not;
Перевод:
"Долговое обязательство" включает в себя акции, облигации, и иные ценные бумаги компании, требования к компании (консультационные обвинения компании), основанные на активах компании или нет.
12082012
“default
fine” and “officer who is in default” have, respectively, the meaning assigned
to them by section 375;
Перевод:
"неуплата пени" и "должностное лицо допустившее просрочку" имеет значение, указанное в разделе 375
Перевод:
"неуплата пени" и "должностное лицо допустившее просрочку" имеет значение, указанное в разделе 375
“director”
includes any person occupying the position of director by whatever name called;
Перевод:
"директор" включая любых лиц занимающих должность директора вне зависимости от наименования.
Перевод:
"директор" включая любых лиц занимающих должность директора вне зависимости от наименования.
“document”
includes summons, notice, order, and other legal process, and registers;
Перевод:
"документ" включая судебные повестки, извещения, приказы (распоряжения, предписания) и иные документы, относящиеся к судебному процессу и регистрации.
Перевод:
"документ" включая судебные повестки, извещения, приказы (распоряжения, предписания) и иные документы, относящиеся к судебному процессу и регистрации.
“dominion
register” has the meaning assigned to it by sub‑section (1) of section 114;
Перевод:
"господство регистрации" имеет значение указанное в подсекции (1) секции 114; (примечание-регистрация в качестве юридического адреса)
Перевод:
"господство регистрации" имеет значение указанное в подсекции (1) секции 114; (примечание-регистрация в качестве юридического адреса)
“exempt
private company” means an exempt private company as defined by subsection (4)
of section 123;
Перевод:
"освобожденная (прим. от обязательств) частная компания" означает освобождение частной компании как это определено в подсекции (4) секции 123;
Перевод:
"освобожденная (прим. от обязательств) частная компания" означает освобождение частной компании как это определено в подсекции (4) секции 123;
“existing
company” means a company formed and registered under the Companies (Limited
Liability) Law, or the Companies (Limited by Guarantee) Law, 1949;
Перевод:
"существующая компания" означает, что компания создана и зарегистрирована по закону о Компаниях (с ограниченной ответственностью), или закону о Компаниях (ограниченных в гарантии) 1949;
Перевод:
"существующая компания" означает, что компания создана и зарегистрирована по закону о Компаниях (с ограниченной ответственностью), или закону о Компаниях (ограниченных в гарантии) 1949;
“financial
year” means, in relation to any body corporate, the period in respect of which
any profit and loss account of the body corporate laid before it in general
meeting is made up, whether that period is a year or not;
Перевод:
"финансовый год" означает в отношении любого органа компании, период в отношении, которого любой доход и любой убыток по составленному отчету органа компании, который был представлен на рассмотрение общему собранию, вне зависимости от того, является данный период годом или нет.
Перевод:
"финансовый год" означает в отношении любого органа компании, период в отношении, которого любой доход и любой убыток по составленному отчету органа компании, который был представлен на рассмотрение общему собранию, вне зависимости от того, является данный период годом или нет.
07102012
“general rules” means general rules made under section 333, and includes forms;
Перевод:
"Основные правила" означает основные правила, как это определено в разделе 333, включая формы
“general rules” means general rules made under section 333, and includes forms;
Перевод:
"Основные правила" означает основные правила, как это определено в разделе 333, включая формы
“group
accounts” has the meaning assigned to it by subsection (1) of section 144;
Перевод:
"Группа счетов" имеет значение, указанное в подсекции 1 секции 144
Перевод:
"Группа счетов" имеет значение, указанное в подсекции 1 секции 144
“holding
company” means a holding company as defined by section 148;
Перевод:
"Холдинговая компания" значит холдинговая компания как это определено в секции 148
Перевод:
"Холдинговая компания" значит холдинговая компания как это определено в секции 148
“immovable
property” includes ‑
(a)
land;
(b)
buildings and other erections, structures or fixtures
affixed to any land or to any building or other erection or structure;
(c)
trees, vines, and any other thing whatsoever planted or
growing upon any land and any produce thereof before severance;
(d)
springs, wells, water and water rights whether held
together with, or independently of, any land;
(e)
privileges, liberties, easements and any other rights
and advantages whatsoever appertaining or reputed to appertain to any land or
to any building or other erection or structure;
(f)
an undivided share in any property hereinbefore set out;
Перевод:
"Недвижимое имущество" включает:
(а) землю;
(b) здания и другие строения, в том числе неотделимые улучшения;
(с) деревья, виноградная лоза, иные насаждения или растения на земле и производные от них до момента отделения;
(d) родники, колодцы, вода и права на воду независимо совместно или отдельно от земли
(e) привилегии и свободы, сервитуты, и другие права и преимущества на землю, здания и другие строения, в том числе неотделимые улучшения , независимо от того кому они принадлежат или считаются принадлежащими,
“issued generally” means, in relation to a prospectus, issued to persons who are not existing members or debenture holders of the company;
“members’
voluntary winding up” has the meaning assigned to it by sub‑section (4) of
section 266;
“memorandum”
means the memorandum of association of a company, as originally framed or as
altered in pursuance of any enactment;
“minimum
subscription” has the meaning assigned to it by sub‑section (2) of section 47;
“notarially”
includes certification by a certifying officer;
“officer,”
in relation to a body corporate, includes a director, manager or secretary;
“official
receiver” has the meaning assigned to it by section 222;
“prescribed”
means, as respects the provisions of this Law relating to the winding up of
companies, prescribed by general rules, and as respects the other provisions of
this Law, prescribed by regulations or Order made by the Governor in Council;
“private
company” has the meaning assigned to it by sub‑section (1) of section 29;
“prospectus”
means any prospectus, notice, circular, advertisement, or other invitation,
offering to the public for subscription or purchase any shares or debentures of
a company;
“real” and
“personal,” mean respectively immovable and movable;
“the
registrar of companies,” or when used in relation to registration of companies,
“the registrar,” means the Official Receiver and Registrar and includes any
other person appointed by the Governor to exercise all or any of the powers and
perform all or any of the duties of a registrar;
“resolution
for reducing share capital” has the meaning assigned to it by subsection (2) of
section 64;
“resolution
for voluntary winding up” has the meaning assigned to it by sub‑section (2) of
section 261;
“share”
means share in the share capital of a company, and includes stock except where
a distinction between stock and shares is expressed or implied;
“share
warrant” has the meaning assigned to it by subsection (2) of section 81;
“statutory
declaration” means an affidavit or other declaration made on oath or
affirmation;
“statutory
meeting” means the meeting required to be held by subsection (1) of section
124;
“statutory
report” has the meaning assigned to it by subsection (2) of section 124;
“subsidiary”
means a subsidiary as defined in section 148;
“Table A”
means Table A in the First Schedule;
“the time
of the opening of the subscription lists” has the meaning assigned to it by
subsection (1) of section 50.
(2)
A person shall not be deemed to be within the meaning of
any provision in this Law a person in accordance with whose directions or
instructions the directors of a company are accustomed to act, by reason that
the directors of the company act on advice given by him in a professional
capacity.
(3)
References in this Law to a body corporate or to a
corporation shall be construed as not including a corporation sole but as
including a company incorporated outside the Colony.
(4)
Any such provision of this Law overriding or
interpreting a company’s articles shall, except as provided by this Law, apply
in relation to articles in force at the commencement of this Law, as well as to
articles coming into force thereafter, and shall apply also in relation to a
company’s memorandum as it applies in relation to its articles.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.