Двуязычный договор на оказание услуг питания





CONTRACT No.: _____
Work order number  _______
ДОГОВОР №: ___________
Номер Заказа -  ______
SECTION I - FORM OF AGREEMENT
РАЗДЕЛ I – ФОРМА ДОГОВОРА
This CONTRACT is made this ________ 2011 
(the "Effective Date") between
Настоящий ДОГОВОР заключен   ________ 2011 г
(далее «Дата вступления в силу») между
_________, a company incorporated under the laws of Russian Federation and having its registered address at _____________
Company’ state registration number _______________
Hereinafter called SERVICE PROVIDER, represented by General Director - ___________, acting on basis of Power of Attorney of ___________,
ООО «___________», организованное в соответствии с законодательством РФ и зарегистрированное по адресу: _____________
 Номер государственный регистрации компании _______________.
Далее именуемый «ИСПОЛНИТЕЛЬ», в лице Генерального Директора ___________, действующего на основании Довернности No
and
и
__________ LTD., a company incorporated under the laws of Bermuda, registered for business in the Russian Federation under its branch registration, certificate No. 20355.2, with the branch office and its principal place of business located at __________
Hereinafter called COMPANY, represented by _____________, acting on basis of power of attorney of _________.
collectively referred to as the Parties and individually a Party
«_______________», КОМПАНИЕЙ, организованной в соответствии с законодательством Бермудских островов, действующей через свой Филиал, зарегистрированный для ведения деятельности на территории Российской Федерации (сертификат о регистрации № ________), расположенный  по адресу: _____________, в лице __________, действующего на основании Доверенности  от _________.
Именуемые совместно СТОРОНЫ, а по отдельности СТОРОНА
and it is hereby agreed as follows:
Настоящим договариваются о нижеследующем:
1.   SERVICE PROVIDER shall complete the SERVICES in accordance with this CONTRACT and SCOPE OF SERVICES stated in Article 4 of this CONTRACT that shall be confirmed with Act (Acts) on provided SERVICES and COMPANY shall pay to SERVICE PROVIDER the price as determined in accordance with Section II.
1           ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан оказать УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА, ОБЪЕМОМ УСЛУГ, указанным в Статье 4 Раздела I настоящего ДОГОВОРА, что должно быть подтверждено  Актом (актами) оказанных УСЛУГ, а КОМПАНИЯ обязана выплатить ИСПОЛНИТЕЛЮ сумму (суммы) в соответствии с Разделом II.


2.   SERVICE PROVIDER shall complete the SERVICES by _________ 2011.
The duration of the AGREEMENT shall be: ____________ months (the "Expiry Date").
2.   ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан оказать УСЛУГИ в срок до _________ 2013.  
Срок действия ДОГОВОРА составляет ________ месяцев («Дата окончания ДОГОВОРА»).
3.               СТРУКТУРА ЦЕН
3.                  SCHEDULE OF PRICES
All prices stated in Section II shall include all taxes and duties applied to this type of SERVICES except for VAT. In pursuance of this CONTRACT requirements the COMPANY shall pay the SERVICE PROVIDER for the SERVICES upon provision by the SERVICE PROVIDER and signing by the PARTIES of Act (Acts) of Acceptance of a part of services specified in Appendix 2 of this CONTRACT.

Все приведённые в Разделе II цены даны с учётом всех  налогов и сборов, применимых к данному виду УСЛУГ в отношении ИСПОЛНИТЕЛЯ, за исключением НДС. В соответствии с требованиями настоящего ДОГОВОРА, КОМПАНИЯ обязана оплатить ИСПОЛНИТЕЛЮ оказанные УСЛУГИ после предоставления ИСПОЛНИТЕЛЕМ и подписания СТОРОНАМИ акта (актов) оказанных услуг на соответствующую часть услуг по форме, указанной в Приложении 2 настоящего ДОГОВОРА.

4.                  SCOPE OF SERVICES
4.1.   THE SERVICE PROVIDER shall provide the following SERVICES in accordance with this CONTRACT and PURCHASE ORDER, issued in accordance with the terms of the CONTRACT,: Catering services  i.e. provision of business lunches to the Company representatives. 
4.2.   Services will be provided to the COMPANY each official working day from ________ till ______ p.m. Moscow time.
4.3.   Providing services to the COMAPANY shall be based on vouchers (Appendix 6).
4.4.   The COMPANY shall supply the SERVICE PROVIDER with PURCHASE ORDER.
PURCHASE ORDER number should be indicated on each invoice, as well as jn any correspondence, notification regarding this AGREEMENT or PURCHASE ORDER.
4.5.Place of SERVICE performance: _________

4.      ОБЪЕМ УСЛУГ
4.1.ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА и Заказами, оформленными в соответствии с условиями настоящего Договора, оказать услуги общественного питания, а именно, предоставлять обеды сотрудникам Компании.
4.2.Услуги будут предоставляться сотрудникам Заказчика, каждый официальный рабочий день с _______ до _____ по московскому времени.
4.3.Предоставление услуг Заказчику осуществляются на основании талонов (Приложение 6)
4.4.КОМПАНИЯ также обязуется предоставить ИСПОЛНИТЕЛЮ номер ЗАКАЗА.
Номер ЗАКАЗА должен указываться на каждом счете для оплаты Компанией, а также на всей переписке и уведомлениях, относящихся к настоящему ДОГОВОРУ и Заказу.
4.5.Место оказания УСЛУГ: __________


5.      REQUIREMENTS TO SERVICE CONTENT AND DELIVERABLES
5.1  Assortment
Standard lunch from the Business Lunch selection of courses offered per one person, includes: _________________

Drink is included in the price of a standard lunch.
5.2. Description
Lunches shall be cooked by the Service Provider’s personnel on the Service Provider’s premises, which shall comply with sanitary and hygiene requirements established by the Russian Law and regulations.
The Service Provider’s personnel involved in the process of lunch preparation shall be properly qualified and with professional experience, and have duly executed medical books.
The raw products used for cooking shall comply with the current standard and be supplied with all required certificates.
While cooking lunch, the Service Provider shall comply with process requirements established by regulations for public catering facilities (storage conditions and shelf life, cooking temperatures, etc.).
The Service Provider shall serve lunches cooked on the same day. Serving dishes or using their components cooked earlier is unacceptable.



5.3.Serving meals
Lunches shall be served to the Company’s            employees by the Service Provider’s qualified       personnel upon the formers’ presentation of agreed type vouchers or using other systems enabling to keep individual counting of served lunches. A format of such vouchers and conditions of their acceptance for accounting are determined by Appendix 3 to this Contract.

5 ТРЕБОВАНИЯ К СОДЕРЖАНИЮ И РЕЗУЛЬТАТАМ УСЛУГ
Стандартный обед из ассортимента бизнес ланча в расчете на одного человека включает в себя набор блюд: ______________

Стоимость напитка включена в стоимость стандартного обеда.
5.2. Характеристики
Обеды приготавливаются персоналом Исполнителя в его производственных помещениях, которые должны отвечать санитарно-гигиеническим требованиям, установленным российским законодательством и правовыми актами.
Персонал Исполнителя, занятый в процессе приготовления обедов, должен иметь соответствующую квалификацию, опыт работы по специальности и иметь личные медицинские книжки установленного образца.
Исходные продукты, используемые при приготовлении обедов, должны соответствовать действующим стандартам и иметь соответствующие сертификаты.
При приготовлении обедов Исполнитель обязан соблюдать технологические требования, установленные нормативными актами для предприятий общественного питания (режим и сроки хранения, температурная обработка продуктов и т.д.).
Исполнитель обязуется предоставлять обеды, приготовленные в течение того же дня поставки. Использование блюд или их компонентов, приготовленных ранее, не допускается.
5.3  Раздача

Раздача обедов сотрудникам Заказчика производится квалифицированным персоналом Исполнителя по предъявлении талонов согласованного образца или с использованием других систем, позволяющих вести индивидуальный учет отпускаемых обедов. Образец талона и условия принятия к учету талонов определяются Приложением №3 к договору.
6.      For the purposes of this CONTRACT following definitions:
 “Affiliate” of a particular entity shall mean a PARTY’s ultimate parent entity and any entity, which the PARTY or the PARTY’s ultimate parent entity, directly or indirectly controls.
     For this purpose:
i.      An entity directly controls another entity if it owns fifty percent (50%) or more of the voting rights attached to the issued share capital of the other entity;
ii.    An entity indirectly controls another entity if a series of entities can be specified, beginning with the first entity and ending with the other entity, so related that each entity of the series (except the ultimate controlling entity) is directly controlled by one or more of the entities earlier in the series; and
iii.   The shareholders of COMPANY and their respective Affiliates shall be deemed Affiliates of COMPANY.
VAT” means Value Added Tax of the Russian Federation.
 “Services” shall mean all services as a result of SERVICE PROVIDER’s activities, which is aimed to satisfy Company’s needs, which to be performed and rendered by SERVICE PROVIDER in accordance with this Contract.

6        В рамках настоящего ДОГОВОРА используются следующие термины:
«Аффилированное лицо» означает следующее. «Аффилированное лицо» по отношению к определенной организации означает фактическую материнскую организацию СТОРОНЫ, а также любую организацию, которую СТОРОНА, либо фактическая материнская организация СТОРОНЫ прямо или косвенно контролирует.
      Для целей данного определения:
i.      Компания находится под управлением другой компании, если другой компании принадлежит пятьдесят и более процентов акций данной  организации, дающих право голоса;
ii.    Одна организация косвенно контролирует другую организацию, если обе они принадлежат некоей цепочке организаций, начинающейся с одной организации и заканчивающейся другой организацией, в которой каждая из организаций (за исключением фактической материнской организации) подпадает под прямой контроль одной или более организаций, расположенных выше по иерархии; и
iii.   Акционеры КОМПАНИИ и их соответствующие Аффилированные лица считаются Аффилированными лицами ПОКУПАТЕЛЯ.
«НДС» означает налог на добавленную стоимость, предусмотренный законодательством Российской Федерации.
«Услуги» означают все услуги, как результат деятельности Исполнителя, направленный на удовлетворение определенных потребностей Компании, подлежащие выполнению и  предоставлению Исполнителем по настоящему Договору.






SECTION II- GENERAL CONDITIONS
РАЗДЕЛ II – ОБШИЕ УСЛОВИЯ


Article 1                    INVOICING PROCEDURE AND METHOD OF PAYMEN

Статья 1  ПРОЦЕДУРА ВЫСТАВЛЕНИЯ СЧЕТОВ И ФОРМА ОПЛАТЫ

1.1.   The Service Provider shall invoice the Company in the amount equal to each voucher’s money equivalent, i.e., RUR ________(_______), net of VAT. The vouchers may be used only by the Company-authorised persons. The provided Service price balance is covered by this person at his/her own expense.


1.1.2. The final reconciliation of accounts and the final invoice for the relevant period shall be made out once a month. No later than on the tenth day of each month following the reporting one, the Service Provider shall provide to the Company the coupons for the reporting period, be based on which the account reconciliation shall be made..
1.1. За каждый предъявленный Талон Исполнитель выставит Заказчику счёт в сумме Денежного эквивалента Талона, составляющего _______(_______), исключая НДС. Талоны могут быть использованы только лицами, уполномоченными на то Компанией. Возникшая разница стоимости услуг оплачивается этим лицом за свой счёт наличными денежными средствами.
1.1.2 Окончательная выверка расчётов и выставление итогового счета за соответствующий период времени производится один раз в месяц. Не позднее 10 числа месяца, следующего за отчетным, Исполнитель обязан предоставить Заказчику талоны за отчетный период, на основании которых производится выверка расчетов.


1.2. Payment shall be made in rubles to SERVICE PROVIDER designated bank. In case of bank details change, SERVICE PROVIDER shall notify COMPANY of such change in written form. COMPANY shall not be responsible for the payment made to the bank account specified in this CONTRACT subsequent to SERVICE PROVIDER notification.

1.2 Оплата осуществляется в рублях  денежным переводом на указанный  в ДОГОВОРЕ банковский счёт ИСПОЛНИТЕЛЯ. При изменении реквизитов ИСПОЛНИТЕЛЬ в письменной форме уведомляет КОМПАНИЮ. Ответственности за оплату по реквизитам, указанным в настоящем ДОГОВОРЕ после получения уведомления ИСПОЛНИТЕЛЯ КОМПАНИЯ не несет.
1.3.       If COMPANY is obliged or has agreed to reimburse any expenses to SERVICE PROVIDER, SERVICE PROVIDER shall indicate the amount of such expenses in an invoice separately from the amount of other items. SERVICE PROVIDER shall also accompany the invoice with documents supporting the nature, amount and evidence of payment of such expenses. SERVICE PROVIDER shall not charge VAT on top of reimbursable costs incurred.

1.3. Если КОМПАНИЯ обязана или согласилась возместить какие-либо расходы ИСПОЛНИТЕЛЮ, ИСПОЛНИТЕЛЬ в счете указывает сумму таких затрат отдельно от других подлежащих оплате позиций. Кроме того, ИСПОЛНИТЕЛЬ должен предоставлять вместе со счетом документы, подтверждающие характер, сумму расходов и оплату таких расходов. ИСПОЛНИТЕЛЬ не должен начислять НДС на затраты, подлежащие возмещению.


1.4.  Payment shall be made to the bank account indicated by the SERVICE PROVIDER, within 15 (fifteen) days but not later than 90 (ninety) days (the reduction of period down to 65 (sixty five) days can be negotiated) for the purposes of Federal Law No.173-FZ, from receipt by COMPANY of the duly executed invoice, invoice-factura, Act of provided SERVICES (services), supporting documentation to invoices and Russian Content report (Appendix 1).



1.5. Within the 5 (five) days from the date of SERVICE (or  their part) were provided the SERVICE PROVIDER shall make out to the COMPANY Russian Content Report an invoice, invoice-factura and submit an Act of provided SERVICES.
.
1.4.       Оплата по настоящему Договору осуществляется на указанный ИСПОЛНИТЕЛЕМ счет в течение 15 (пятнадцати) дней, но не позднее девяноста (90) дней (в процессе переговоров возможно сокращение срока до 65 (шестидесяти пяти) дней)  в целях соблюдения положений Федерального закона № 173-ФЗ, с даты получения правильно оформленного счета, счета-фактуры, Акта оказанных УСЛУГ, подтверждающей документации к счетам и Отчета о российском участии (Приложение 1).

1.5.       ИСПОЛНИТЕЛЬ выставляет КОМПАНИИ счет, счет-фактуру и направляет Отчет о Российском Участии и Акт оказанных УСЛУГ в течение 5 (пяти) дней с даты, когда УСЛУГИ (или соответствующая их часть) были оказаны.

The invoice shall show separately the individual amounts due under each of the headings and such detail as requested by COMPANY. Each invoice and supporting document shall quote full name and address of SERVICE PROVIDER, full name of __________ LTD., COMPANY’s CONTRACT and Purchase Order Numbers and CONTRACT Title, COMPANY let SERVICE PROVIDER know the PURCHASE ORDER No within 15 days from the date of PO placement, name of SERVICES, costs of SERVICES, number of the invoice, currency of the invoice, date of the invoice.

В счете должна быть отдельно указана каждая сумма, подлежащая оплате по каждой статье расходов и дополнительная информация, затребованная КОМПАНИЕЙ. В каждом счете и любом сопроводительном документе к счету должны указываться полное наименование ИСПОЛНИТЕЛЯ и его адрес, наименование КОМПАНИИ – «___________», номер ДОГОВОРА и номер Заказа КОМПАНИИ (Номер Заказа КОМПАНИЯ сообщает ИСПОЛНИТЕЛЮ в течение 15 (пятнадцати) дней с момента размещения), а также название ДОГОВОРА, наименование УСЛУГ, стоимость УСЛУГ,  номер, валюта и дата счета.

SERVICE PROVIDER shall ensure that actual invoice facturas for the SERVICES provided under this CONTRACT are issued in Russian language and comply with the requirements established by Russian law.  If such statutory requirements change, SERVICE PROVIDER shall ensure that its invoice facturas comply with the new requirements.  If any of the accounting documents provided is not completed correctly, the invoice is sent back to SERVICE PROVIDER supported with a letter explaining the reason of rejection.  In this case COMPANY shall have the right to delay payment of SERVICE PROVIDER’s invoice until such documents are received, without any additional payments being incurred by COMPANY. .   If an invoice factura is not completed correctly, SERVICE PROVIDER shall be obliged to replace or properly amend the invoice factura irrespective of whether the related invoice has been paid by COMPANY. SERVICE PROVIDER shall compensate COMPANY for any sanctions and interest that may be imposed by the Tax Authorities due to the incorrectly prepared invoice factura.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан выставить счета, счета-фактуры за УСЛУГИ, оказанные по данному ДОГОВОРУ, на русском языке и в соответствии с положениями российского законодательства. Если данные требования законодательства будут изменены, ИСПОЛНИТЕЛЬ должен удостовериться, что его счета-фактуры соответствуют новым требованиям. Если любой из бухгалтерских документов, предоставляемых ИСПОЛНИТЕЛЕМ, оформлен ненадлежащим образом, счет на оплату УСЛУГ возвращается ИСПОЛНИТЕЛЮ вместе с сопроводительным письмом, в котором указывается причина возврата.  В этом случае КОМПАНИЯ имеет право задержать оплату ИСПОЛНИТЕЛЮ до представления правильно оформленных документов, при этом никаких дополнительных выплат КОМПАНИЯ не осуществляет и не несет ответственности за просрочку платежа по этому основанию. Если счет-фактура составлен неправильно, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан заменить или исправить счет-фактуру вне зависимости от того, оплачен соответствующий счет КОМПАНИЕЙ или нет. ИСПОЛНИТЕЛЬ должен компенсировать КОМПАНИИ любые штрафы и пени, которые могут быть наложены налоговыми органами в результате неправильно составленного счета-фактуры.
An act of provided SERVICES shall confirm the provision of the SERVICES in accordance with this CONTRACT and the fee agreed between the PARTIES.  The act of provided SERVICES shall be issued in the form stipulated in Appendix 2.
Акт оказанных УСЛУГ должен подтверждать оказание УСЛУГ в соответствии с настоящим ДОГОВОРОМ за плату, согласованную СТОРОНАМИ. Акт оказанных УСЛУГ должен быть выставлен по форме, указанной в Приложении 2.
1.6.  The SERVICE PROVIDER shall make payments, pay taxes, levies and penalties or fines charged or collected in the territory of Russia or abroad due to the CNTRACT performance or any other work related thereto.

1.6.       Все виды платежей, налогов, сборов, пошлин и штрафов или пени любого характера, начисленных или взимаемых с ИСПОЛНИТЕЛЯ на территории или за пределами России в связи с выполнением ДОГОВОРА или любой другой связанной с этим работы, уплачиваются ИСПОЛНИТЕЛЕМ.

1.7.        All taxes and other compulsory payments stated in item 1.6 (except for Russian V.A.T.) are included into the SERVICE cost and shall not be reimbursed to the SERVICE PROVIDER. The COMPANY shall not be obliged to reimburse to the SERVICE PROVIDER any expenses related to penalties and fines, which can be imposed by the tax authorities in respect of taxes and other compulsory payments.

1.7. Cтороны признают, что все налоги и другие обязательные платежи, упомянутые в Пункте 1.6, кроме российского НДС, включены в стоимость УСЛУГ и не возмещаются ИСПОЛНИТЕЛЮ. КОМПАНИЯ не обязана возмещать ИСПОЛНИТЕЛЮ какие-либо потенциальные затраты, связанные со штрафами и пенями, которые могут быть наложены налоговыми органами на ИСПОЛНИТЕЛЯ в отношении налогов и других обязательных платежей.

1.8.   The SERVICE PROVIDER assumes full and exclusive responsibility and liability for timely filing all returns and promptly paying when due all taxes and other mandatory charges imposed by governmental authorities having jurisdiction to levy such taxes and charges in connection with SERVICE PROVIDER’s performance and performance of SERVICE PROVIDER’s personnel under the CONTRACT.  The SERVICE PROVIDER on its own behalf determines what kinds of taxes and other compulsory payments shall be paid within the frame of CONTRACT performance.



1.9.  At the moment of CONTRACT signing the issues of profit taxation of legal entities (tax rate including) shall be governed by the Tax Code of the Russian Federation. In accordance with the provisions of the ___ the COMPANY, its SERVICE PROVIDER  and subcontractors are payers of the profit tax, established according to the Law of the Russian Federation “On enterprises and organizations’ income tax”, amended as of January 1, 1994, in regard to the profit of such entities from the Sakhalin Project. The above stated law provides a 32% tax rate and special rules of profit taxation. The PARTIES agreed that profit tax payment shall be the sole and exclusive obligation of the SERVICE PROVIDER irrespective of profit taxation regulations applied by the Russian tax authorities applied to SERVICE PROVIDER  and subcontractors. In no event the COMPANY shall reimburse profit tax to the SERVICE PROVIDER.




1.10. In accordance with the provisions of the PSA and RF legislation COMPANY’s SERVICE PROVIDER s and Subcontractors are exempt from RF VAT on goods, works, services provided for the purposes of the Sakhalin II Project. If RF legislation implementing the above VAT exemption is not passed, the general VAT regime shall become applicable to this CONTRACT and regular Russian VAT documentary procedures shall be adhered to as envisaged by the RF legislation until further notice from COMPANY. For clarity, under no circumstance will such interim measure constitute a waiver by COMPANY of the VAT exemption provided within the PSA nor will it absolve SERVICE PROVIDER from complying with any implementing legislation once it is passed.

1.8.       ИСПОЛНИТЕЛЬ принимает на себя полную и исключительную финансовую и иную ответственность за своевременную подачу всех деклараций и незамедлительную оплату в предусмотренные сроки всех налогов и других обязательных платежей, взимаемых государственными органами, имеющими право на взимание таких налогов и платежей в связи с выполнением ИСПОЛНИТЕЛЕМ и его персоналом положений настоящего ДОГОВОРА. ИСПОЛНИТЕЛЬ самостоятельно определяет, какие виды налогов и по каким правилам подлежат уплате в связи с исполнением ДОГОВОРА.

1.9.       В момент подписания сторонами ДОГОВОРА вопросы налогообложения прибыли юридических лиц (включая налоговую ставку) регулируются Российским налоговым кодексом. В соответствии с ___ подрядчики и субподрядчики КОМПАНИИ являются плательщиками налога на прибыль по ставке, установленной согласно Закону Российской Федерации «О налоге на прибыль предприятий и организаций» по состоянию на 1 января 1994 г. в отношении дохода таких лиц от Сахалинского Проекта. Указанный Закон о налоге на прибыль устанавливал налоговую ставку в размере 32 %, а так же специальные правила налогообложения прибыли. Стороны согласны, что вне зависимости от правил налогообложения прибыли, которые Российские налоговые органы могут применить к подрядчикам и субподрядчиками КОМПАНИИ, уплата налога на прибыль является исключительным обязательством ИСПОЛНИТЕЛЯ. Ни при каких обстоятельствах КОМПАНИЯ не возмещает ИСПОЛНИТЕЛЮ налог на прибыль.

1.10.   В соответствии с положениями СРП и российским законодательством Подрядчики и Субподрядчики КОМПАНИИ освобождены от обложения российским НДС на товары, работы и услуги, предоставляемые для целей осуществления проекта «Сахалин-2». Если  законодательство, описывающее механизм реализации указанного освобождения от НДС, не принято, необходимо придерживаться общего режима обложения НДС при выполнении настоящего ДОГОВОРА и следовать обычному порядку оформления документации, оговоренному в действующем законодательстве, до последующего уведомления КОМПАНИЕЙ.  Для ясности, ни при каких обстоятельствах эта временная мера не означает отказа КОМПАНИИ от права применять освобождение от НДС, предусмотренное СРП, а также не освобождает ИСПОЛНИТЕЛЯ от обязанности выполнять требования такого законодательства, как только оно будет принято.

1.11. The PARTIES recognize that the SERVICE  PROVIDER is registered with the RF tax authorities.  The SERVICE PROVIDER shall provide COMPANY upon signing the CONTRACT:
·         duly notarized copy of a certificate confirming such registration with tax authorities,
·         statement from Uniform State Register of Legal Entities (USRLE), valid within 30 days from the date of issue,
·         copies of power of attorneys for persons, authorized to sign documents addressed to COMPANY on behalf of SERVICE PROVIDER (contracts, acts  of provided services, invoice-facturas).

1.11.   Стороны признают, что ИСПОЛНИТЕЛЬ зарегистрирован в российских налоговых органах. ИСПОЛНИТЕЛЬ представляет КОМПАНИИ в момент подписания Договора:
·         нотариально заверенную копию свидетельства о постановке на учет в налоговом органе,
·         выписку из Единого государственного реестра юридических лиц (ЕГРЮЛ) (действительна в течение 30 дней со дня выдачи)
·         копии доверенностей на должностных лиц, уполномоченных подписывать документы  в адрес КОМПАНИИ от имени ИСПОЛНИТЕЛЯ (договоры, акты оказанных услуг, счета-фактуры).

Article 2                    INDEMNITIES AND RIGHTS
Статья 2 ПРАВА И  ОБЯЗАННОСТИ
2.1      If any equipment, property and other products for the purpose of services were furnished by the COMPANY, such transferring must be formalized through the signing of the Act of Handover (Appendix #4)

SERVICE PROVIDER shall:

·     Provide SERVICES in accordance with the Contract and Purchase Order, namely, the Service Provider shall provide catering services to the Company representatives who have produced their agreed type voucher as means of payment. Each voucher is equivalent to RUR 245.76 net of VAT. The voucher shall be used only once and exclusively as payment for a meal; it shall be accounted for its full money value, no provision is made for cash reimbursement (change) or transfer of amounts unused on the given voucher to other days. In the event the voucher price limit is exceeded the balance shall be paid in cash. The voucher shall be valid only within the calendar month indicated on it.

·      Upon the expiry of the calendar month indicated in the voucher, the Service Provider shall count the number of vouchers presented for payment and enter this number in the Act of provided Services.
·      The Service Provider shall ensure quality control during food preparation and of the ingredients used for it, and guarantee their compliance with the current Russian hygiene standards.
·      No later than 10th day of each month following the reporting one, the Service Provider shall submit to the Company two (2) copies of the Act of provided Services for signature.
·      SERVICES shall be provided in full scope and on schedule.
·      The Service Provider shall undertake to provide to the Company the permitting documents for provision of catering services, namely, the Compliance Report envisaged by the current legislation, within 45 days of the date of execution of this Contract.
·      The Service Provider shall be responsible for maintaining and extension of the valid permits, licences and certificates throughout the entire term of this Contract.
·      The Service  Provider shall ensure sufficient number of seats during lunch



2.2              COMPANY shall:
2.2.1.  Accept services and to pay SERVICE PROVIDER in timely manner and in full in accordance with CONTRACT.
2.2.2. Develop a voucher format to be produced by the Company’s representatives as payment for catering services. The description of vouchers is given in Appendix 3. In case the Company makes any changes to the voucher format during provision of services, the Parties shall amend Appendix 3 to reflect these changes. Until the moment the Parties sign the amended Appendix 3, the Service Provider shall not accept the vouchers of changed format.

2.2.3. Sign and pass to the Service Provider the signed Act of provided Services or provide a substantiated refusal to sign it, within five (5) days of the Report submission by the Service Provider. In the event the Company fails to provide to the Service Provider the signed copy of the Report or a substantiated refusal to sign it, the Services are regarded as having been properly provided and accepted by the Company.

2.3        Company has a right to stop the contract with covering all SERVICE PROVIDER's actual expenditures to the moment.
2.4        SERVICE PROVIDER has a right to stop the contract only in case of compensating all losses to Company, with written notice to the Company not less then 30 days before the proposed date of termination.
2.5        COMPANY shall have the right to examine the SERVICE during its performance and to reject any item which is not performed in accordance with this CONTRACT. No such examination or rejection shall relieve SERVICE PROVIDER from any of its obligations or liabilities under this CONTRACT.
2.6        In the event SERVICE PROVIDER fails to abide the CONTRACT, COMPANY shall have a right to lien any property of SERVICE PROVIDER for the period of SERVICE PROVIDER meets its obligations in connection with the CONTRACT. If SERVICE PROVIDER fails to meet its obligations under this CONTRACT, COMPANY shall have a right to lien any property of SERVICE PROVIDER for the period of SERVICE PROVIDER meets its obligations under this CONTRACT in accordance with Articles 359 and 360 of the Civil Code of the RF.
2.1  Если какое-либо оборудование, имущество и иные изделия, необходимые для выполнения услуг предоставляются ИСПОЛНИТЕЛЮ КОМПАНИЕЙ, то условия такой передачи оформляются путем подписания двустороннего Акта передачи имущества (Приложение №4)
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан:
·      оказывать УСЛУГИ в соответствии с  условиями договора и Заказами, а именно Исполнитель оказывает услуги по питанию представителей Заказчика, предъявивших талоны установленного образца в качестве платежного средства. Каждый талон эквивалентен сумме в 245,76 рублей, исключая НДС. Талон используется единовременно и исключительно для оплаты питания, зачитывается на полную сумму денежного эквивалента, возврат наличных средств (сдача) либо перенесение неизрасходованной по талону суммы на другие дни не предусматривается. В случае превышения денежного лимита талона, разница доплачивается наличными денежными средствами. Талон действителен только в течение календарного месяца, указанного в нем.;
·      По истечении календарного месяца, указанного в талоне, Исполнитель подсчитывает количество предъявленных к оплате талонов и указывает их в Акте приема-передачи.
·      Исполнитель обеспечивает контроль за качеством приготовления продуктов питания и используемых ингредиентов, гарантирует их соответствие действующим российским санитарным нормам.
·      Не позднее 10-го числа месяца, следующего за отчетным, Исполнитель предоставляет Заказчику на подпись 2 (два) экземпляра Акта приема передачи оказанных услуг.
·      оказывать УСЛУГИ в полном объеме и в соответствующие сроки.
·      Исполнитель обязуется предоставить Заказчику разрешительные документы на предоставление услуг общественного питания, в частности сертификат соответствия, предусмотренный действующим законодательством, в течение 45 календарных дней со дня заключения настоящего договора.
·      Исполнитель несет ответственность за поддержание и продление действующих разрешений, лицензий, сертификатов в течение всего срока действия настоящего договора.
·      Исполнитель обязан обеспечить достаточное количество посадочных мест в период времени обеда.
2.2            КОМПАНИЯ обязуется:
2.2.1.   Принять, своевременно и в полном объеме оплатить услуги.
2.2.3.   В течение 5 (пяти) дней, с момента предоставления Исполнителем Акта приема передачи, подписать и передать Исполнителю предоставленный Акт или предоставить Исполнителю мотивированный отказ от подписания Акта. В случае, если в указанный срок Заказчик не предоставит Исполнителю подписанный экземпляр Акта или мотивированный отказ от подписания Акта, услуги считаются оказанными Исполнителем надлежащим образом и принятыми Заказчиком.
2.3  КОМПАНИЯ вправе отказаться от исполнения договора возмездного оказания услуг при условии оплаты ИСПОЛНИТЕЛЮ фактически понесенных им расходов.
2.4  ИСПОЛНИТЕЛЬ вправе отказаться от исполнения обязательств по договору возмездного оказания услуг лишь при условии полного возмещения КОМПАНИИ убытков, письменно уведомив Компанию за 30 дней до предполагаемой даты расторжения.
2.5  КОМПАНИЯ имеет право производить проверки хода оказания УСЛУГ. Такие проверки и отказ не освобождают ИСПОЛНИТЕЛЯ от соблюдения своих обязательств или финансовой ответственности по настоящему ДОГОВОРУ.
2.6  КОМПАНИЯ имеет право удерживать любое имущество ИСПОЛНИТЕЛЯ в случае существенных нарушений ДОГОВОРА со стороны ИСПОЛНИТЕЛЯ до исполнения ИСПОЛНИТЕЛЕМ своих обязательств по настоящему ДОГОВОРУ.  При неисполнении ИСПОЛНИТЕЛЕМ своих обязанностей по настоящему ДОГОВОРУ, а также в случае существенных нарушений ДОГОВОРА ИСПОЛНИТЕЛЕМ КОМПАНИЯ имеет право на удержание в соответствии со статьями 359 и 360 Гражданского Кодекса РФ любого имущества ИСПОЛНИТЕЛЯ до оказания ИСПОЛНИТЕЛЕМ своих обязательств по ДОГОВОРУ.

Article 3                     SERVICES ACCEPTANCE PROCEDURE

Статья 3  ПОРЯДОК СДАЧИ И ПРИЕМА ОКАЗАННЫХ УСЛУГ
3.1  Acceptance of SERVICES is executed by Act of provided SERVICES, which shall be signed by the authorised representatives of the PARTIES. Original Power of Attorney of representatives shall be attached to the Act (if permanent Power of Attorney is available, the Act may contain its number and a copy of such Power of Attorney, approved by PARTY shall be attached to the Act).
The SERIVCE PROVIDER, upon the completion of all services hereunder, shall return to the COMPANY any provided equipment, property, surplus equipment and other products with signing the Act of Return form (Appendix #5), at the same condition considering the fact of regular usage throughout the contractual service period or reimburse to the COMPANY the cost of the equipment, property and other products at the market price at the time of shortage (if any) discovered of such the returnable items were lost or repair costs if damaged (Damages only due if they occur in the result of SERVICE PROVIDER’s fault).
Market price is the average/consumer cost of equipment, provided by Russian Federation Chamber of Commerce and Industry or Russian State Statistics Committee.
For clarity, current Repair & Maintenance of equipment are carried out by the COMPANY at its own expenses, as per Contract.



3.2.SERVICES shall be considered as provided on the submission of Act of provided SERVICES to COMPANY for signature.
3.3  In the event of any defects found during SERVICE provision, an Act for such defects is executed and SERVICE PROVIDER shall notify COMPANY of any such cases.
3.1   Прием УСЛУГ оформляется Актом оказанных УСЛУГ, который подписывается полномочными представителями СТОРОН. Доверенность на представителя прикладывается к Акту в подлиннике (при наличии постоянной доверенности, в Акте достаточно указать ее номер и приложить копию доверенности, заверенную СТОРОНОЙ, к Акту).
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан после завершения всех работ/услуг возвратить КОМПАНИИ все предоставленные изделия, имущество и оборудование по Акту возврата имущества (Приложение №5), в таком же состоянии с учетом нормального износа при регулярном использовании оборудования в течение времени действия Договора, либо возместить их рыночную стоимость на момент обнаружения недостачи в случае утраты, или затраты на восстановительный ремонт при возврате в поврежденном состоянии (только повреждения, причененные по вине ИСПОЛНИТЕЛЯ).
При определении и признании рыночных цен используется информация о средней/потребительской цене на оборудование, предоставленная Торгово-промышленной палатой Российской Федерации, либо Комитетом государственной статистики Российской Федерации.
Примечание: текущий ремонт имущества КОМПАНИИ, переданного ИСПОЛНИТЕЛЮ в пользование, осуществляется за счет КОМПАНИИ согласно Договора.     
3.2     УСЛУГИ считаются оказанными после предоставления КОМПАНИИ подписания Акта оказанных УСЛУГ.
3.3     При выявлении дефектов в процессе оказания Услуг составляется акт с указанием этих дефектов и ИСПОЛНИТЕЛЬ должен уведомить КОМПАНИЮ о любых таких случаях.
3.4  In the event of this CONTRACT dissolution by COMPANY, COMPANY shall reimburse the SERVICE PROVIDER for the SERVICES actually provided and accepted by Act of provided SERVICES at the time of this CONTRACT dissolution.
3.5  SERVICE PROVIDER may provide services ahead of schedule by the agreement with COMPANY. COMPANY shall accept and to reimburse these services in accordance with the provisions of this CONTRACT.
3.6  In the event of termination of CONTRACT for any reason prior the acceptance by the COMPANY of all or a part of the SERVICES rendered by SERVICE PROVIDER, COMPANY has the right to demand the transfer of the unfinished SERVICES to it making reimbursement of expenses incurred by SERVICE PROVIDER and confirming by SERVICE PROVIDER.
3.4     В случае расторжения настоящего договора по инициативе КОМПАНИИ, КОМПАНИЯ обязуется оплатить ИСПОЛНИТЕЛЮ УСЛУГИ, фактически оказанные и принятые по Акту оказанных УСЛУГ на момент расторжения настоящего Договора.
3.5     ИСПОЛНИТЕЛЬ по согласованию с КОМПАНИЕЙ может досрочно сдать оказанные услуги. КОМПАНИЯ принимает и оплачивает такие услуги в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА.
3.6     В случае прекращения ДОГОВОРА по любому основанию до приемки КОМПАНИЕЙ всех или части УСЛУГ, оказанных  ИСПОЛНИТЕЛЕМ, КОМПАНИЯ вправе требовать передачи ей результата незавершенных УСЛУГ с компенсацией ИСПОЛНИТЕЛЮ произведенных затрат, подтвержденных ИСПОЛНИТЕЛЕМ.
Article 4                    AUDIT
4.1        COMPANY shall have the right to inspect and audit the SERVICE PROVIDER, all relevant records and other records per each type of activity in connection with the hereby CONTRACT, as well as, audit all rates and costs and expenses related to the CONTRACT.
4.2        SERVICE PROVIDER shall maintain all relevant records in connection with the CONTRACT.
4.3        COMPANY shall have the right to retain copies of any of the aforesaid records in connection with the hereby CONTRACT.
4.4        COMPANY claims in accordance with any findings may be presented to SERVICE PROVIDER during the term of this CONTRACT.
4.5        SERVICE PROVIDER is responsible to provide written response to COMPANY’s claim as soon as practical, and in no event, later than14 (fourteen) days from the date of such claim.
Статья 4              ПРОВЕРКА
4.1        КОМПАНИЯ имеет право на проведение инспекций и аудиторских проверок ИСПОЛНИТЕЛЯ, всей его учетной документации и иной документации по видам деятельности, касающейся исполнения НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА, а также проводить проверку всех расценок, затрат и расходов, относящихся к ДОГОВОРУ.
4.2        ИСПОЛНИТЕЛЬ ведет учет всех документов, относящихся к ДОГОВОРУ.
4.3        КОМПАНИЯ имеет право получать копии всех учетных документов, относящихся к  настоящему ДОГОВОРУ.
4.4        Претензии КОМПАНИИ по результатам проверок могут быть предъявлены ИСПОЛНИТЕЛЮ в течение срока действия данного ДОГОВОРА.
4.5        ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан предоставить письменный ответ на претензии КОМПАНИИ в целесообразно кратчайшие сроки, но в любом случае не позднее, чем 14 (четырнадцать) дней с момента представления таких претензий.
4.6        SERVICE PROVIDER shall maintain all relevant records in connection with this CONTRACT for a period of three (3) years after the scheduled completion date or CONTRACT termination for any reason. SERVICE PROVIDER shall, at the request of the COMPANY, deliver certified copies of all consents, permits, authorizations, approvals or licences that are required for the execution, delivery and performance of the CONTRACT; and/or services or other deliverables which form part of the SERVICES.

4.6  ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется хранить всю необходимую отчетную документацию, относящуюся к настоящему ДОГОВОРУ в течение 3 (трех) лет после Даты окончания ДОГОВОРА или прекращения ДОГОВОРА по любому основанию. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан по просьбе КОМПАНИИ предоставить заверенные копии всех согласований, разрешений, утверждений, одобрений или лицензий, которые необходимы для заключения и исполнения ДОГОВОРА; и/или оказания любых услуг или оказания других действий, составляющих часть УСЛУГ.

Article 5                    RESPONSIBILITY

Статья 5                 ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
5.1   The SERIVCE PROVIDER bears any risk of incidental loss of, or incidental damage, of assets furnished by the COMPANY for the purpose of this Contract except regular usage effects/wear & tear and event’s of force-majeure.

5.2   COMPANY, without any additional agreement with SERIVCE PROVIDER, shall at all times be entitled to set off, all or part, of the amount due for the assets/property against any debts which the COMPANY may be owed by SERVICE PROVIDER by written notification to the SERVICE PROVIDER thereof but provided that such set off has not been disputed by SERVICE PROVIDER in writing within 10 (ten) days from the date of COMPANY’S notification with providing details on the substance of the dispute and relevant supporting documents.

5.3   In case the SERVICES provided by the SERVICE PROVIDER with a deviation from the CONTRACT provisions that resulted in loss of quality, or other defects that make the outcome of SERVICES not suitable as provided by the CONTRACT the COMPANY has the right to demand from the SERVICE PROVIDER to:
·         eliminate deficiencies within a reasonable time on an uncompensated basis;
·         reduce adequately the cost of the SERVICES;
·         reimburse expenses of the COMPANY for elimination of deficiencies the COMPANY has right to eliminate by its own efforts.
5.1     ИСПОЛНИТЕЛЬ несет риск случайной гибели или случайного повреждения оборудования, имущества и иных изделий, переданных КОМПАНИЕЙ для исполнения настоящего Договора за исключением случаев, когда повреждения вызваны номральным износом в процессе эксплуатации и форс-мажор.
5.2     КОМПАНИЯ, без необходимости дополнительного согласования с ИСПОЛНИТЕЛЕМ, в любое время вправе зачесть всю сумму или часть суммы, причитающейся к уплате ИСПОЛНИТЕЛЮ, в счет любых задолженностей, которые ИСПОЛНИТЕЛЬ имеет перед КОМПАНИЕЙ, предварительно письменно уведомив об этом ИСПОЛНИТЕЛЯ, и, если ИСПОЛНИТЕЛЬ не оспорил данный вычет в письменном виде в течение десяти (10) дней со дня предоставления уведомления КОМПАНИЕЙ, с предоставлением разъяснений по сути оспариваемого вычета и с предоставлением всех сопутствующих документов.
5.3     Если УСЛУГИ выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ с отступлениями от условий ДОГОВОРА, ухудшившими качество оказываемых УСЛУГ, или с иными недостатками, которые делают результат УСЛУГ не пригодным для предусмотренного в ДОГОВОРЕ использования, КОМПАНИЯ вправе, потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ:
·    безвозмездного устранения недостатков в разумный срок;
·        соразмерного уменьшения установленной ДОГОВОРОМ стоимости УСЛУГ;
·     возмещения расходов КОМПАНИИ на устранение недостатков, которые КОМПАНИЯ вправе устранять своими силами.
5.4   In the event the deficiencies or other defects is not been corrected in the process of SERVICE provision or within a reasonable time set by the COMPANY, or are considered as significant and no removable, the Company has the right to repudiate the CONTRACT  and demand compensation for damages.

5.5   SERVICE PROVIDER shall bear responsibility for the quality of materials, equipment and other property used for the provision of SERVICES.
5.6   Neither PARTY shall be liable for the loss of profit.

5.7   In the event of default or improper execution of the CONTRACT by SERVICE PROVIDER the COMPANY has the right to claim payment in the amount of 0,1% of the CONTRACT price for each day of delay in SERVICES provision but not more than 10% of this CONTRACT price.




5.8   In the event of SERVICE PROVIDER breached terms of the CONTRACT for more than 10(ten) days the COMPANY has the right to claim a penalty payment in the amount of 10 (ten) % of the overdue SERVICE price.

5.9   SERVICE PROVIDER shall return to the COMPANY the advance payment transferred to its current account by the COMPANY, not later than 15 (fifteen) banking days from the date of this CONTRACT termination on the grounds of failure or improper execution of this CONTRACT provisions, or in case the SERVICE was not provided and accepted by the Acceptance Act.


5.10    In the event of delay by COMPANY in payment of invoices in accordance with article 1 of this AGREEMENT for the period more then 90 (ninety) banking days, SERVICE PROVIDER has right to claim liquidated damages for such late payment at  0,1% (one tenth percent) of the total AGREEMENT price per each day of delay, and up to a maximum of 10% (ten percent)  of the total AGREEMENT price.

5.11    COMPANY may request SERVICE PROVIDER in writing to remove any officer, employee or agent of SERVICE PROVIDER from the SERVICES offering any reason for the request providing that such right is not exercised frivolously or vexatiously.  The person shall be removed forthwith and shall not be placed on any other SERVICES of COMPANY without the prior written approval of COMPANY. Those persons who have been removed from the SERVICES shall be replaced if COMPANY so require by other suitably qualified persons acceptable to COMPANY. All costs incurred in the removal and replacement of any person shall be for the sole account of SERVICE PROVIDER.
5.4        Если отступления в процессе оказания УСЛУГ отступления от условий ДОГОВОРА или иные недостатки результата оказываемых УСЛУГ в разумный срок, установленный КОМПАНИЕЙ, не были устранены либо являются существенными и неустранимыми, КОМПАНИЯ вправе отказаться от исполнения ДОГОВОРА и потребовать возмещения причиненных убытков.
5.5        ИСПОЛНИТЕЛЬ, отвечает за качество предоставленных для оказания УСЛУГ материалов, оборудования и иного имущества, используемого для оказания УСЛУГ.
5.6        Ни одна из сторон не несет ответственности за упущенную выгоду.
5.7        При невыполнении или ненадлежащем выполнении ИСПОЛНИТЕЛЕМ своих обязательств по ДОГОВОРУ КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплаты неустойки в размере 0,1% (одной десятой процента) от общей суммы настоящего ДОГОВОРА за каждый день просрочки в оказании УСЛУГ, но не более 10% (десяти  процентов) от общей суммы настоящего ДОГОВОРА.
5.8    В случае нарушения ИСПОЛНИТЕЛЕМ срока выполнения своих обязательств по настоящему ДОГОВОРУ более чем на 10 (ДЕСЯТЬ) календарных дней, КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплаты штрафа в размере 10 (десять) % от стоимости просроченной УСЛУГИ.
5.9        ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется возвратить КОМПАНИИ сумму (суммы) предоплаты, внесенную КОМПАНИЕЙ на расчетный счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, в срок не позднее 15 (пятнадцать) банковских дней с момента расторжения настоящего ДОГОВОРА КОМПАНИЕЙ по основаниям, связанным с неисполнением или ненадлежащим исполнением своих обязательств по Договору, а так же в случае, если УСЛУГА не была фактически оказана и принята по Акту оказанных УСЛУГ.
5.10   В случае нарушения КОМПАНИЕЙ срока оплаты счетов согласно абзацу по настоящему ДОГОВОРУ более чем на 90 (девяносто) банковских дней ИСПОЛНИТЕЛЬ вправе потребовать от КОМПАНИИ уплаты неустойки в размере 0,1% (одной десятой процента) от просроченной суммы за каждый день просрочки, но не более 10% (десяти процентов) от просроченной суммы.
5.11   КОМПАНИЯ в письменной форме может потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ отстранить от оказания УСЛУГ любого служащего, сотрудника или контрагента ИСПОЛНИТЕЛЯ при условии, что такое право осуществляется КОМПАНИЕЙ обосновано и без злого умысла. Указанное лицо незамедлительно отстраняется от оказания УСЛУГ и без предварительного письменного согласования КОМПАНИИ не привлекается ИСПОЛНИТЕЛЕМ для оказания УСЛУГ по настоящему ДОГВОРУ. Отстраненные от оказания УСЛУГ лица подлежат замене по требованию КОМПАНИИ другими приемлемыми для КОМПАНИИ квалифицированными лицами. Расходы, понесенные в связи с отстранением или заменой любого лица персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ, относятся на счет ИСПОЛНИТЕЛЯ.
Article 6                    INSURANCE BY SERVICE PROVIDER
6.1        To secure the obligations under this CONTRACT, SERVICE PROVIDER shall procure and maintain at its own expense the insurance policies described below in the joint names of SERVICE PROVIDER and COMPANY with a cross liability provision if requested by COMPANY with financially responsible insurance companies from the start date of SERVICE until the contract expiry. Insurance shall be endorsed to provide that the insurers and underwriters waive their right of subrogation against COMPANY, its shareholders and affiliates.
6.2        SERVICE PROVIDER shall obtain the following insurances:
a)       Employer's Liability Insurance Workmen's Compensation with a minimum liability as required by statute or similar regulation in the countries of SERVICE location covering personal injury to or death of SERVICE PROVIDER and/or any of the employees of SERVICE PROVIDER engaged in the performance of this Contract and shall ensure subcontractors maintain such insurance in respect of their employees.
b)       General Third Party Risk Insurance covering all operations of SERVICE PROVIDER including among other risks the contractual liability assumed herein by SERVICE PROVIDER. The minimum limit of such insurance shall be no less than $100,000 for each occurrence.
c)       Business Automobile Liability insurance - if owned, non-owned or hired automotive equipment is used in the performance of this Contract, to cover liability for bodily injury and property damage with a combined single limit as required by applicable laws and regulations.
d)       * Professional Indemnity Insurance against the liabilities of SERVICE PROVIDER under this Contract, other than provided elsewhere in this clause.
e)       Any other insurance that may be required for SERVICE provision under this CONTRACT

Статья 6      ОБЕСПЕЧИВАЕМОЕ ИСПОЛНИТЕЛЕМ СТРАХОВАНИЕ
6.1         В обеспечение своих обязательств по Договору ИСПОЛНИТЕЛЬ за свой счёт на период от начала оказания УСЛУГ до даты истечения договора обязан заключить и поддерживать в силе договоры страхования, предусмотренные настоящей статьей. Страхование осуществляется ИСПОЛНИТЕЛЕМ у страховщиков с хорошей репутацией и финансово устойчивым положением, удовлетворяющим минимальным требованиям КОМПАНИИ. Во всех страховых полисах ИСПОЛНИТЕЛЯ за исключением страхования от несчастных случаев и ответственности работодателя КОМПАНИЯ должна быть указана в качестве дополнительно застрахованного лица. Страховые полисы ИСПОЛНИТЕЛЯ должны включать условие отказа от права суброгации страховщиками в отношении КОМПАНИИ, ее акционеров и аффилированных компаний.
6.2         ИСПОЛНИТЕЛЬ обеспечивает необходимый уровень страхования для покрытия всей ответственности и обязательств согласно ДОГОВОРУ и законодательству, а именно:
a)       Страхование от несчастных случаев на производстве и ответственности работодателя в сумме минимального страхового покрытия в соответствии с законодательными актами или аналогичными постановлениями стран оказания УСЛУГ или государства найма персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ и распространяется на случаи получения личных травм или смерти ИСПОЛНИТЕЛЯ и (или) любых сотрудников ИСПОЛНИТЕЛЯ, вовлеченных в выполнение УСЛУГ по настоящему ДОГОВОРУ. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется обеспечить оформление и поддержание  аналогичного страхования субподрядчиками, вовлеченными в оказание УСЛУГ по настоящему ДОГОВОРУ;
b)       Страхование общей гражданской ответственности перед третьими лицами покрывает ответственность ИСПОЛНИТЕЛЯ за причинение им ущерба здоровью и имуществу третьим лицам при исполнении УСЛУГ по настоящему Договору. Общий лимит ответственности такого вида страхования должен быть не менее 100,000 долларов США на каждый страховой случай;
c)       Страхование автомобильной гражданской ответственности. Если при выполнении УСЛУГ по  Договору ИСПОЛНИТЕЛЬ использует собственный или арендованный автотранспорт, то ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан обеспечить страхование ответственности за ущерб, который может быть причинен КОМПАНИИ и третьим лицам при эксплуатации автотранспортных средств, с совокупным лимитом ответственности не менее лимита, установленного применимым законодательством.
d)       *Страхование профессиональной деятельности ИСПОЛНИТЕЛЯ по настоящему ДОГОВОРУ, не предусмотренной в других пунктах данной статьи ДОГОВОРА.
e)       Другие виды страхования, которые могут быть необходимы для оказания УСЛУГ по настоящему Договору.
6.3        If requested by Company, SERVICE PROVIDER shall furnish to Company at the Operating address certificates of the insurance required by this clause giving evidence of types and scope of each insurance cover. In addition, SERVICE PROVIDER shall notify COMPANY in writing about any material changes or termination of insurance policies 30 days in advance.
6.4        SERVICE PROVIDER’S insurance costs are included into the consolidated budget for the contracted SERVICES.


6.3.           По запросу КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан предоставить КОМПАНИИ страховые полисы, оформленные в соответствии с настоящей статьей, в подтверждение обеспечения видов и объемов страхового покрытия по каждому страховому полису.  ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан предупредить КОМПАНИЮ в письменной форме о прекращении или о внесении существенных изменений в страховые полисы  не менее чем за 30 (тридцать) дней.
6.4.           Затраты ИСПОЛНИТЕЛЯ по страхованию включаются в сводный сметный расчет стоимости Услуг.

Article 7                   WARRANTY
Статья 7                ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
7.1  SERVICE PROVIDER shall ensure the quality of the SERVICES and materials, documentation, equipment and workmanship used for or incorporated into the SERVICES.

7.2  Upon receipt of notification from COMPANY of any defective workmanship, SERVICE PROVIDER shall immediately rectify, or at the option of COMPANY, replace or reperform any defective services, materials or equipment at no cost to COMPANY.
7.1  ИСПОЛНИТЕЛЬ обеспечивает качество оказания УСЛУГ, материалов, документации, оборудования используемых для оказания УСЛУГ или являющихся результатом выполняемых УСЛУГ.
7.2  В случае получения уведомления от КОМПАНИИ об обнаружении каких-либо недостатков в качестве оказанных УСЛУГ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется немедленно устранить выявленные недостатки или, по указанию КОМПАНИИ, бесплатно произвести замену или вторично предоставить услуги, материалы или оборудование без каких бы то ни было дополнительных затрат для КОМПАНИИ.
7.3  SERVICE PROVIDER shall indemnify COMPANY against any additional cost which results from or is contributed to by: that such delay  in SERVICE provision results from SERVICE PROVIDER's failure.
7.3  ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан освобождать КОМПАНИЮ от любых дополнительных расходов, связанных с задержками в оказании УСЛУГ  при условии, что такие  задержки произошли по вине ИСПОЛНИТЕЛЯ.
Article 8     ASSIGNMENT/SUBCONTRACTING
8.1.SERVICE PROVIDER shall assign neither the CONTRACT nor any part of it without the prior written agreement of COMPANY.
8.2.SERVICE PROVIDER shall not subcontract any part of the SERVICES without the prior written agreement of COMPANY.
8.3.COMPANY shall be entitled to assign either in whole or in part any of its rights under the CONTRACT to any one of or anyone nominated by COMPANY’s Lenders without the prior written consent of the SERVICE PROVIDER.
8.4.In the event of the SERVICE PROVIDER failing to fulfill its obligation to inform COMPANY in timely manner of its intent to engage any company for services/works/supplies for the purpose of execution of this CONTRACT by SERVICE PROVIDER, SERVICE PROVIDER shall be liable for payment of 3% (three percent) of the entire CONTRACTS price.
8.5.SERVICE PROVIDER may not subcontract this Contract, in whole or in part, without the prior written consent of COMPANY. If SERVICE PROVIDER does subcontract, the provisions of this Contract shall continue to apply to Subcontractor's performance of the subcontracted SERVICES and SERIVCE PROVIDER shall remain obligated to COMPANY for its Subcontractor's performance as if Contractor provided the SERVICES itself.
Статья 8            УСТУПКА ПРАВ/СУБПОДРЯД
8.1.ИСПОЛНИТЕЛЬ не имеет права переуступки настоящего ДОГОВОРА полностью или в части без предварительного письменного согласия КОМПАНИИ.
8.2.ИСПОЛНИТЕЛЬ не имеет права передавать оказание любой части УСЛУГ третьим лицам без предварительного письменного согласия КОМПАНИИ.
8.3.КОМПАНИЯ вправе переуступить полностью или частично любые свои права по настоящему ДОГОВОРУ без предварительного письменного согласия ИСПОЛНИТЕЛЯ в пользу любого из Кредиторов КОМПАНИИ или любого лица, указанного Кредиторами КОМПАНИИ.
8.4.В случае нарушения обязанности своевременно уведомить Компанию о компаниях, которые ИСПОЛНИТЕЛЬ намерен привлечь для выполнения любых услуг для целей исполнения ИСПОЛНИТЕЛЕМ настоящего ДОГОВОРА, ИСПОЛНИТЕЛЬ выплачивает КОМПАНИИ штраф в размере 3% (три процента) от общей стоимости ДОГОВОРА.
8.5.Исполнитель не вправе передавать выполнение Работ, полностью или частично, Субисполнителю без предварительного письменного согласия Компании. В случае, если Исполнитель привлекает Субисполнителей, положения настоящего Договора продолжают оставаться в силе в отношении выполнения субисполнителем переданных ему Работ, а Исполнитель продолжает нести за действия Субисполнителя такую же ответственность, какую нес бы, если бы выполнял Работы сам.
Article 9             CONFIDENTIALITY
9.1.Parties agree to keep and maintain full secrecy and strict confidentiality as to Confidential Information which include information on financial and economic activities of the Parties and any information related to this CONTRACT and any information that constitutes commercial secret of the Party.
9.2.In addition, all obligations imposed by this Article 9 shall not apply to and COMPANY shall have an unfettered right to disclose any information, including confidential information to:
  • Lenders (including potential lenders) of  COMPANY and to their respective advisors and consultants;
  • any organizations considering acquisition of COMPANY; and/or
  • the counter-party to the PSA or to any other party in accordance with the terms of the PSA.
9.3.For the purpose of this CONTRACT, Parties agree that confidential information is this CONTRACT, including all consequent amendments and supplements, correspondence of the Parties (including e-mails) and any information of technical, commercial and strategical nature.
9.4.The SERVICE PROVIDER shall not disclose to or discuss with a third party, any affairs of the COMPANY, its Affiliates or Co-Participants without specific written authorization of the COMPANY. The SERVICE PROVIDER shall maintain such full secrecy and strict confidentiality for a period of five (5) years from the CONTRACT expiry or termination date.

Статья 9               ПОЛОЖЕНИЕ О КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ
9.1.Стороны обязуются хранить в тайне конфиденциальную информацию, к которой относятся сведения о финансово-хозяйственной деятельности сторон, любая информация в отношении настоящего ДОГОВОРА, а также другая информация, относящаяся к коммерческой тайне сторон.
9.2.Условия об обязательствах, предусмотренных настоящим пунктом 9, не применяются, и КОМПАНИЯ имеет право без ограничений раскрывать любую информацию, включая конфиденциальную:
·          кредиторам (включая потенциальных кредиторов) КОМПАНИИ, а также их официальным советникам и консультантам;
·          любым лицам, компаниям или организациям, рассматривающим вопрос о приобретении доли участия у КОМПАНИИ; и/или
·          контрагенту по СРП или любым иным лицам в соответствии с условиями СРП.
9.3.Конфиденциальной информацией для целей настоящего ДОГОВОРА Стороны признали ДОГОВОР со всеми последующими изменениями и дополнениями, переписку Сторон в отношении ДОГОВОРА (включая переписку по электронной почте), а также любую информацию технического, коммерческого, стратегического характера.
9.4.ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется не разглашать относящуюся к Компании информацию без особого письменного согласия КОМПАНИИ. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется соблюдать такую полную строгую конфиденциальность в течение пяти (5) лет с даты прекращения срока действия или расторжения Договора.

Article 10        OWNERSHIP PATENTS AND OTHER PROPRIETARY RIGHTS
10.1          Title to, access to, copyright in, the right to possession of and the free rights of use of all matters created under or arising out of the CONTRACT except those that can not belong to COMPANY in accordance with legislation of RF, shall vest in COMPANY immediately upon the date of commencement of the SERVICES or creation of the article or document as applicable.
10.2.         SERVICE PROVIDER shall obtain all licences, permits, temporary permits, conformance certificates, consents, which are required by the country of COMPANY and any other country for performance of the CONTRACT.
10.3.        SERVICE PROVIDER shall be liable for all loss or expense by reason of any claim, litigation or arbitration in respect of any alleged or actual infringement of any patent, copyright or trademark, foreign or domestic, accordance with the CONTRACT.
Статья 10          ПАТЕНТЫ И ПРОЧИЕ ИМУЩЕСТВЕННЫЕ ПРАВА
10.1.     Право собственности, авторские права, имущественные права и права свободного использования всех материалов, созданных в ходе оказания УСЛУГ по настоящему ДОГОВОРУ или возникающих в связи с ним, кроме тех, которые не могут быть собственностью КОМПАНИИ в соответствии с законодательством РФ, передаются КОМПАНИИ сразу же после даты начала УСЛУГ или создания документа, материала и другого результата УСЛУГ.
10.2.     ИСПОЛНИТЕЛЬ получает все лицензии, разрешения, временные разрешения, сертификаты соответствия, согласования, необходимые в стране КОМПАНИИ и в любой другой стране для исполнения ДОГОВОРА.
10.3.     ИСПОЛНИТЕЛЬ несет ответственность за все убытки или затраты, возникшие вследствие иска, судебного или арбитражного разбирательства, в отношении любых предполагаемых или действительных нарушений патентов, авторских прав или товарных знаков, как отечественных, так и зарубежных, вследствие оказания услуг по ДОГОВОРУ.
Article 11          HEALTH, SAFETY, ENVIRONMENT AND SECURITY (HSE&S)
SERVICE PROVIDER shall comply with applicable HSE&S regulations in effect at locations where SERVICE is provided. In its performance of the SERVICE, SERVICE PROVIDER shall comply with COMPANY’s HSES Management System.

1.0 CONTRACT HSES MANAGEMENT PLAN

1.1. CONTRACTOR shall establish and implement an effective CONTRACT HSES Management Plan approved by COMPANY, for the WORK.
1.2. The CONTRACT HSES Management Plan shall:
·      include Hazards & Effects Register, which identifies for all activities performed relevant to the WORK, the specific HSES hazards, associated risks and required controls;
·      include the scheduled HSES communication, management and assurance actions;
·      identify yearly and longer term HSES objectives and targets, and
·      refer to CONTRACTOR HSES Policy and all relevant supporting documents.

 

 

 

2.0 COMPLIANCE WITH LEGISLATION AND COMPANY HSES POLICIES, STANDARDS AND PROCEDURES

2.1. CONTRACTOR shall be responsible for complying with and ensuring that SUB-CONTRACTORS and their visitors comply with all Health, Safety, Environmental and Security legislation and standards whether national, regional, local or otherwise relevant to the WORK and for obtaining any necessary licenses or permits.
2.2. CONTRACTOR and its SUB-CONTRACTORS shall comply with all relevant COMPANY HSES Policies, Standards and Procedures for the duration of the CONTRACT as detailed in Appendix 7.
2.3. CONTRACTOR and its SUB-CONTRACTORS shall comply with COMPANY Asset specific HSES requirements.
2.4. CONTRACTOR shall ensure that CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR personnel undertake the WORK in accordance with the COMPANY Golden and Life Saving Rules.
2.5. COMPANY reserves the right to place at CONTRACTOR’s offices or at any locations where the WORK is being undertaken observers to monitor compliance with all relevant Russian Federation Legislation and COMPANY HSES Policies, Standards and Procedures. CONTRACTOR shall ensure that this condition is a contractual obligation agreed to with his SUB-CONTRACTOR.
2.6. If CONTRACTOR and/or SUB-CONTRACTOR is considered to be executing work in an unsafe manner that poses a direct or potential danger to COMPANY’s, CONTRACTOR’s or SUB-CONTRACTOR’s personnel, third parties, assets, reputation or the environment, and CONTRACTOR is requested to stop work then CONTRACTOR or SUB-CONTRACTOR shall stop work immediately. In such an event the worksite shall be left in a condition that is deemed safe by COMPANY. Where in such a circumstance COMPANY has requested CONTRACTOR and/or SUB-CONTRACTOR to stop work, then COMPANY shall not be responsible for time or cost implications. COMPANY shall notify CONTRACTOR in writing, as soon as practicably possible thereafter, providing reasons for stopping the work, requesting CONTRACTOR to mitigate all risks before re-commencing the work in question.

 

 

 

 

 

3.0 MANAGING RISK

3.1. CONTRACTOR shall identify HSES hazards for all activities performed relevant to the WORK and document their effects on people, assets, environment and reputation in a Hazards & Effects Register and assess the risks associated with the identified hazards using the COMPANY Risk Assessment Matrix. CONTRACTOR shall include Hazards & Effects Register into the CONTRACT HSES Management Plan as required by Article 1.0 above.


3.2. Contractor shall reduce medium or high risks to levels as low as reasonably practicable. Contractor shall when determining preventive and mitigation controls to reduce risks give consideration to the following hierarchy: elimination, substitution, engineering controls, signage- warnings- administrative controls, personal protective equipment.



3.3. Contractor shall identify CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR personnel supervising or executing medium or high risk activities during the performance of the WORK in the CONTRACT HSES Management Plan.


3.4. Contractor shall identify equipment and tools used in medium or high risk activities during the performance of the WORK and define preventive maintenance or inspection programs in the CONTRACT HSES Management Plan.

 

4.0 PRE-MOBILISATION REQUIREMENTS

4.1. Prior to commencement of the WORK, CONTRACTOR shall finalise the CONTRACTOR submitted preliminary CONTRACT HSES Management Plan.
4.2. COMPANY shall approve CONTRACTOR’s submitted preliminary CONTRACT HSES Management Plan prior to commencement of the WORK, which shall become the CONTRACT HSES Management Plan, on the basis that the Plan is sufficiently detailed to demonstrate:
·        all hazards associated with the WORK are identified and assessed,
·        adequate and effective preventive and mitigation controls and actions are indentified,
·        all responsibilities and accountabilities for HSES Management during the WORK are identified,
·        implementation, performance monitoring and review activities are identified, and
·        COMPANY HSES Policies, Standards and Procedures are addressed.




4.3. Prior to engaging and/or mobilising proposed CONTRACTOR key personnel, CONTRACTOR shall:
·        demonstrate to COMPANY satisfaction that the proposed CONTRACTOR key personnel can consistently implement, supervise and manage the HSES requirements of the CONTRACT,
·        obtain COMPANY approval of CONTRACTOR key personnel.




4.4. Prior to mobilisation, CONTRACTOR shall ensure and is responsible for CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR personnel familiarising themselves with:
·        the COMPANY’s Golden and Life Saving Rules,
·        all relevant Russian Federation Legislation and COMPANY HSES Policies, Standards and Procedures and,
·        the CONTRACT HSES Management Plan and their role in implementing it.



4.5. Prior to commencement of the WORK, CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR shall demonstrate compliance to COMPANY’s Vehicle Condition Monitoring checklist and Road Safety Standards using the Road Safety Compliance Questionnaire.

4.6. CONTRACTOR shall not mobilise, or commence the WORK until given authorisation to do so by the COMPANY through the issue by COMPANY of a Commencement Certificate.

5.0 COMPETENCE & TRAINING
5.1. CONTRACTOR shall describe a scheme for training and competence of CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR personnel in the CONTRACT HSES Management Plan as required by Article 1.0 above.

5.2. CONTRACTOR shall be responsible for ensuring that all CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR personnel provided for the performance of the WORK shall be competent and conversant with all relevant Russian Federation Legislation and COMPANY HSES Policies, Standards and Procedures applicable to the WORK.

5.3. CONTRACTOR shall ensure that all CONTRACTOR personnel, SUB-CONTRACTOR personnel and their visitors undertake all necessary training and/or orientation in accordance with relevant Russian Federation Legislation and COMPANY HSES Policies, Standards and Procedures.

5.4. CONTRACTOR shall ensure, for CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR personnel supervising or executing medium or high risk activities during the performance of the WORK:
·        selection criteria (qualifications, training and experience) are defined and adhered to during selection,
·        required (on-the-job) training and/or supervision are identified during selection and implemented prior to and during the performance of the WORK,
·        agreed up-to-date job descriptions are available,
·        appraisals of performance and competence are held on a regular basis.



5.5. CONTRACTOR shall before engaging and/or mobilising new CONTRACTOR key personnel:
·        demonstrate to COMPANY satisfaction that the proposed new CONTRACTOR key personnel can consistently implement, supervise and manage the HSES requirements of the CONTRACT,
·        obtain COMPANY approval of new CONTRACTOR key personnel and effective handover plan.



5.6. Unless specified otherwise, all training and competence of CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR personnel shall be at CONTRACTOR’s cost.

5.7. CONTRACTOR shall ensure CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR personnel actively participate in periodic drills, instructions in survival, life saving and fire fighting as required from time to time by COMPANY.
5.8. Where COMPANY nominates CONTRACTOR or SUB-CONTRACTOR personnel to a position within COMPANY emergency response organisation, CONTRACTOR shall be advised of the additional HSES training requirements and COMPANY will reimburse the costs of such training.


5.9. CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR personnel travelling offshore by helicopter shall hold a certificate of completion of an Offshore Survival Course within the past three (3) years. This course shall be COMPANY recognised and cover the categories:
·        helicopter ditching escape or Helicopter Underwater Escape Training (HUET);
·        water survival including cold water exposure, prevention of hypothermia, and proper donning and use of lifesaving equipment;
·        basic fire fighting including proper use of fire extinguishers,
·        basic First Aid including CPR.



6.0 SUB-CONTRACTORS
6.1. CONTRACTOR shall ensure that all SUB-CONTRACTORS comply with all relevant COMPANY HSES Policies, Standards and Procedures for the duration of the CONTRACT as detailed in Appendix 5.

6.2. CONTRACTOR shall hand over to each SUB-CONTRACTOR the relevant COMPANY HSES Policies, Standards and Procedures, the specific HSES hazards and required controls associated with the SUB-CONTRACTOR activity, in a readily understood format and level of detail.

6.3. CONTRACTOR shall provide to COMPANY for each medium and high risk activity SUB-CONTRACTOR that CONTRACTOR intends to use during the execution of the CONTRACT, the following information:
·        the identity and HSES performance record of the SUB-CONTRACTOR and,
·        the arrangements under which the SUB-CONTRACTOR will be either integrated into, or interface with, CONTRACT HSES Management Plan including any measures taken by CONTRACTOR or SUB-CONTRACTOR to ensure SUB-CONTRACTOR HSES performance during the performance of the WORK will be satisfactory.




6.4. Before engaging a SUB-CONTRACTOR for any medium or high risk activity in relation to the WORK to be undertaken under the CONTRACT, CONTRACTOR shall demonstrate to COMPANY satisfaction that the SUB-CONTRACTOR can consistently comply with the HSES requirements of the CONTRACT. COMPANY must approve all SUB-CONTRACTOR medium or high risk activity before mobilisation and commencement of the WORK.


6.5. CONTRACTOR shall ensure its SUB-CONTRACTORS establish and implement an effective HSES Management Plan appropriate for the scale and the degree of risk of its activities, which either complies with, exceeds or is compatible with, the CONTRACT HSES Management Plan. If the scale of SUB-CONTRACTOR’s activities does not warrant its own HSES Management Plan, CONTRACTOR shall control HSES management of the SUB-CONTRACTOR as a part of CONTRACT HSES Management Plan.


6.6. CONTRACTOR shall describe management and monitoring controls for each medium and high risk activity SUB-CONTRACTOR in the CONTRACT HSES Management Plan as required by Article 1.0 above.


6.7. Where the SUB-CONTRACTOR has its own approved HSES Management Plan in place, the SUB-CONTRACTOR shall be prepared to demonstrate, before mobilisation and on a regular basis during performance of the WORK compliance with Russian Federation Legislation and COMPANY HSES Policies, Standards and Procedures and these SUB-CONTRACT clauses.


7.0 ROAD SAFETY
7.1. CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR vehicles and drivers provided for the performance of the WORK shall comply with:
·        COMPANY Road Safety Standards for CONTRACT and SUBCONTRACTS longer than 3 months,
·        COMPANY Vehicle Condition Monitoring checklist for CONTRACT and SUBCONTRACTS shorter than 3 months.

7.2. CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR shall implement a Journey management System as per COMPANY’s Road Transport HSE Management standard.

7.3. CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR shall not drive at night outside of city limits on Sakhalin unless there is a clearly demonstrable business need or for emergency response purposes. All night driving shall be authorized on a case by case basis by COMPANY except for regular crew changes by bus.


7.4. Prior to commencement of the WORK, CONTRACTOR shall:
·        inform COMPANY of any vehicle provided by CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR for the performance of the WORK,
·        make available CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR vehicle(s) for COMPANY compliance check and obtain vehicle compliance certificate.

7.5. For CONTRACT and SUBCONTRACTS longer than 3 months or CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR vehicles defined by COMPANY as high risk, COMPANY shall install In-Vehicle Monitoring System in all CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR vehicles provided for the performance of the WORK.

7.6. CONTRACTOR shall inform COMPANY when CONTRACTOR vehicles are not anymore provided for the performance of the WORK and allow COMPANY to remove the System.

8.0 HEALTH
8.1. CONTRACTOR shall ensure that all CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR personnel engaged in the WORK are medically fit to perform work and valid medical certificate shall be readily available. Personnel shall inform health care provider on site of any medication taken and known chronic or acute medical conditions.


8.2. CONTRACTOR shall implement an Alcohol & Drug policy in line with COMPANY’s Management and Prevention of Drugs & Alcohol. CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR personnel shall be tested on the following basis:
·        CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR drivers and operators of plant and equipment: daily before start of work,
·        all CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR personnel at point of entrance to CONTRACTOR’s or COMPANY’s worksites: regularly,
·        all CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR personnel during performance of work: randomly.




8.3. CONTRACTOR shall have procedures, trained personnel, equipment, arrangements and preparedness to provide adequate medical response, with as a minimum:
·        immediate first response by any CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR personnel,
·        within 4 minutes first aid including Automatic External Defibrillation by one of the minimum 2 Designated First Aiders per worksite,
·        within 1 hour advanced medical support by medical professional,
·        within 4 hours evacuation to the nearest hospital.





9.0 ENVIRONMENT AND WASTE MANAGEMENT
9.1. CONTRACTOR shall describe environmental impact and controls relevant to the WORK in the CONTRACT HSES Management Plan as required by Article 1.0.
9.2. CONTRACTOR shall ensure CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR personnel know the environmental impact and controls, including incidents, relevant to the WORK.
9.3. CONTRACTOR shall minimize the total quantity of waste resulting from performance of the WORK for which the CONTRACTOR has responsibility and shall dispose of this in accordance with all applicable COMPANY standards and procedures, laws, rules, regulations and good industry practice.



10.0 SECURITY
10.1. CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR shall be solely responsible for the security of CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR assets and personnel and keep COMPANY indemnified against any claims in this respect.
10.2. CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR personnel and their visitors shall consent to the searching at any time by an authorised representative of the COMPANY of their person or of any articles including, without limitation, container, package, suitcase or vehicle, which is in the possession or use by CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR personnel and their visitors on COMPANY premises or during transport off-site by COMPANY, CONTRACTOR or SUB-CONTRACTOR.

10.3. CONTRACTOR and (or) SUBCONTRACTOR shall submit data about CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR personnel for screening purposes upon COMPANY request.
10.4. CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR security services shall be screened and approved by COMPANY before commencement of the WORK if CONTRACTOR and/or SUB-CONTRACTOR accommodates COMPANY personnel or holds COMPANY assets.

11.0 INCIDENT NOTIFICATION AND INVESTIGATION
11.1. CONTRACTOR shall notify the COMPANY, as soon as incident conditions allow, but within twenty four (24) hours of the occurrence, details of any accident or occurrence arising from CONTRACTOR and/or SUB-CONTRACTOR activities, which has caused, or had the potential to cause, or was reported to have caused a work related injury or illness, loss or damage to assets, harm to the environment, security or reputation issues, social incidents, non-compliance with law or permits by COMPANY, CONTRACTOR, SUB-CONTRACTOR or third party.

11.2. CONTRACTOR shall investigate each accident and shall provide a copy of their factual findings, root cause analysis and remedial actions to COMPANY.

11.3. CONTRACTOR Representative shall participate in any medium or high risk incident investigation. A CONTRACTOR Senior Management Representative in addition to the CONTRACTOR Representative shall participate in any actual severity level 4 or 5 incident investigations.

11.4. COMPANY shall have the right to investigate any of the accidents described above, wherever they occur, and shall have unrestricted access at all reasonable times to the facilities, equipment, materials, personnel and records of the CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR for this purpose (subject only to any statutory or contractual obligation prohibiting disclosure of any such records by the CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR or privileged information). CONTRACTOR shall include in all SUB-CONTRACTS rights of access for the COMPANY as described herein.


11.5. CONTRACTOR and its SUB-CONTRACTORS shall co-operate and participate as necessary with the COMPANY in any COMPANY investigation of such incidents.
11.6. CONTRACTOR shall maintain an effective follow-up procedure to ensure the recommendations of its incident investigations are fully implemented. Contractor shall provide implementation evidence to COMPANY.


12.0 PERFORMANCE MONITORING, REPORTING AND REVIEW
12.1. CONTRACTOR shall demonstrate before commencement of the WORK, and on a regular basis during execution of the CONTRACT compliance to Russian Federation Legislation, COMPANY’s HSES Policies, Standards and Procedures and CONTRACT clauses when requested to do so by COMPANY.
12.2. CONTRACTOR shall submit a monthly HSES Performance report on performance of CONTRACTOR and its SUB-CONTRACTORS to COMPANY on a mutually agreed date following the report period.
12.3. CONTRACTOR shall agree with COMPANY the structure, presentation form and detailed content of the performance reports.
12.4. The Minimum performance data, to be reported on, are:
·        implementation of action items within the CONTRACT and where applicable SUB-CONTRACTOR HSES Management Plan,
·        HSES performance against the targets set in the HSES Management Plan (minimum: environmental data as per Environmental Monitoring Program requirements if applicable, number of reportable cases, man-hours worked per site per contractor/subcontractor, number of vehicles, kilometres driven per work site),
·        short description of all reportable cases and associated actions and perceived risks.






12.5. CONTRACTOR shall review CONTRACTOR’s and SUB-CONTRACTOR’s HSES performance against the CONTRACT and/or SUB-CONTRACT HSES Management Plan with COMPANY on a quarterly basis. CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR shall undertake any corrective actions, if necessary at CONTRACTOR cost.

12.6. CONTRACTOR shall review with the COMPANY the CONTRACT and /or SUB-CONTRACT HSES Management Plan prior to any phase or part of the WORK where new HSES hazards are identified. CONTRACTOR and SUB-CONTRACTOR shall undertake any corrective actions, if necessary at CONTRACTOR cost.

12.7. CONTRACTOR shall review with COMPANY the CONTRACT and/or SUB-CONTRACT HSES Management Plan annually and shall incorporate any revisions agreed. The COMPANY shall approve the revised CONTRACT HSES Management Plan.

Статья 11         ОХРАНА ТРУДА И ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ, БЕЗОПАСНОСТЬ (ОТОСБ)
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан соблюдать действующие в сфере ОТОСБ правила в местах оказания УСЛУГ. В ходе оказания УСЛУГ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан соблюдать требования принятой в КОМПАНИИ системы управления вопросами ОТОСБ.
1.0 ПЛАН УПРАВЛЕНИЯ ВОПРОСАМИ ОТОСБ В РАМКАХ        ДОГОВОРА

1.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан разработать и реализовать эффективный План управления вопросами ОТОСБ для РАБОТ в рамках ДОГОВОРА, утвержденный КОМПАНИЕЙ.

1.2. План управления вопросами ОТОСБ в рамках ДОГОВОРА:

·                                            включает Реестр опасных факторов и последствий, который определяет для всех операций, выполняемых в отношении РАБОТ, соответствующие опасные факторы в сфере ОТОСБ, связанные с ними риски и требуемые меры их контроля;
·                                            включает действия, связанные с распространением информации по вопросам ОТОСБ, управлением вопросами ОТОСБ и обеспечением контроля в сфере ОТОСБ
·                                            определяет годовые и долгосрочные задачи и цели в сфере ОТОСБ; и
·                                            содержит ссылку на Политику в области ОТОСБ ИСПОЛНИТЕЛЯ и любую, относящуюся к ней, подтверждающую документацию.

2.0 СОБЛЮДЕНИЕ ТРЕБОВАНИЙ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА, А ТАКЖЕ ПОЛИТИК, СТАНДАРТОВ И ПРОЦЕДУР КОМПАНИИ В ОБЛАСТИ ОТОСБ

 

2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ отвечает за соблюдение всех государственных, региональных, локальных и прочих имеющих отношение к Работам законодательных актов и стандартов по охране труда, окружающей среды и технике безопасности и за получение всех необходимых лицензий и разрешений, а также должен обеспечить выполнение этих требований своими СУБИСПОЛНИТЕЛЬЯМИ и их посетителями.

2.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ и его СУБИСПОЛНИТЕЛИ обязаны соблюдать все политики, стандарты и процедуры КОМПАНИИ в области ОТОСБ в рамках исполнения ДОГОВОРА в течение срока действия ДОГОВОРА, как предусмотрено в Приложении 7.

2.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ и его СУБИСПОЛНИТЕЛИ обязаны соблюдать все предусмотренные КОМПАНИЕЙ требования в области ОТОСБ для конкретных объектов.

2.4. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан обеспечить выполнение РАБОТ персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ в соответствии с Золотыми правилами и Жизненно важными правилами КОМПАНИИ.

2.5. КОМПАНИЯ оставляет за собой право направлять своих наблюдателей в офисы ИСПОЛНИТЕЛЯ и в любые места проведения РАБОТ для осуществления контроля за соблюдением действующего законодательства Российской Федерации и соответствующих политик, стандартов и процедур КОМПАНИИ в области ОТОСБ. ИСПОЛНИТЕЛЬ обеспечивает включение настоящего условия в качестве договорного обязательства, согласованного с его СУБИСПОЛНИТЕЛЕМ.

2.6. Если КОМПАНИЯ считает, что ИСПОЛНИТЕЛЬ и (или) СУБИСПОЛНИТЕЛЬ выполняет РАБОТЫ небезопасным способом, который создает непосредственную или потенциальную угрозу для сотрудников КОМПАНИИ, ИСПОЛНИТЕЛЯ или СУБИСПОЛНИТЕЛЯ, третьих лиц, объектов, деловой репутации или окружающей среды, и КОМПАНИЯ требует от ИСПОЛНИТЕЛЯ остановить РАБОТЫ, ИСПОЛНИТЕЛЬ или СУБИСПОЛНИТЕЛЬ обязан немедленно остановить выполнение РАБОТ. В указанном случае место проведения работ должно быть оставлено в состоянии, которое, по мнению КОМПАНИИ, является безопасным. Если в таких обстоятельствах КОМПАНИЯ требует от ИСПОЛНИТЕЛЯ и (или) СУБИСПОЛНИТЕЛЯ остановить работы, КОМПАНИЯ не несет ответственности за последствия в виде потерь времени или дополнительных затрат. В кратчайшие возможные сроки после остановки Работ КОМПАНИЯ направляет ИСПОЛНИТЕЛЮ письменное уведомление с указанием причин остановки работ и с требованием к ИСПОЛНИТЕЛЮ принять меры по снижению уровня всех рисков до возобновления данных работ.

3.0 УПРАВЛЕНИЕ РИСКАМИ


3.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан определить опасные факторы в сфере ОТОСБ для всех операций, выполняемых в отношении РАБОТ, и задокументировать их воздействие на людей, активы, окружающую среду и репутацию в Реестре опасных факторов и последствий, а также оценить риски, связанные с определенными опасными факторами, используя Матрицу оценки рисков КОМПАНИИ. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан включить Реестр опасных факторов и последствий в План управления вопросами ОТОСБ в рамках ДОГОВОРА, в соответствии с требованием статьи 1.0, указанного выше.

3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан свести уровень средних и высоких рисков до предельного целесообразно низкого уровня. С целью снижения уровня риска, при определении мер контроля, связанных с предоствращением происшествий, а также восстановительных мер контроля, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан руководствоваться следующей иерархией мер контроля: устранение, замещение, инженерные меры контроля, административные меры контроля, включая использование знаков и предупреждений, использование средств индивидуальной защиты.

3.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан определить персонал ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ, выполняющий или контролирующий выполнение операций, связанных со средней или высокой степенью риска в ходе выполнения РАБОТ, в плане Управления вопросами ОТОСБ в рамках ДОГОВОРА.

3.4. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан определить оборудование и инструменты, используемые при выполнении операций, связанных со средней или высокой степенью риска в ходе выполнений РАБОТ, и определить программы предупредительного характера по их  техническому осблуживанию и проверкам в Плане управления вопросами ОТОСБ в рамках ДОГОВОРА.

4.0 ТРЕБОВАНИЯ, ПОДЛЕЖАЩИЕ ВЫПОЛНЕНИЮ ДО МОБИЛИЗАЦИИ

4.1. Перед началом РАБОТ ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан окончательно завершить разработку представленного ИСПОЛНИТЕЛЕМ предварительного Плана управления вопросами ОТОСБ в рамках ДОГОВОРА.

4.2. КОМПАНИЯ до начала РАБОТ обязана утвердить представленный ИСПОЛНИТЕЛЕМ предварительный План управления вопросами ОТОСБ в рамках ДОГОВОРА, который становится Планом управления вопросами ОТОСБ в рамках ДОГОВОРа при условии, что в Плане с достаточной степенью детализации отражено следующее:

·                                            определены и оценены все опасные факторы, связанные с РАБОТАМИ;
·                                            определены приемлемые и эффективные меры по предотвращению происшествий и смягчению их последствий;
·                                            определены сферы ответственности и подотчетные лица, отвечающие за управление вопросами в области ОТОСБ в течение срока выполнения РАБОТ;
·                                            описан порядок исполнения РАБОТ, контроля показателей деятельности и проведения проверок;
·                                            рассмотрены политики, стандарты и процедуры КОМПАНИИ в области ОТОСБ.

4.3. Перед привлечением и (или) мобилизацией предлагаемого персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ, занимающего основные должностные позиции, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан:

1.     продемонстрировать в соответствии с требованиями КОМПАНИИ, что предлагаемый персонал ИСПОЛНИТЕЛЯ, занимающий основные должностные позиции, способен постоянно выполнять требования в области ОТОСБ по ДОГОВОРУ, контролировать и обеспечивать управление исполнения таких требований;
2.     получить согласие КОМПАНИИ на привлечение персонала, занимающего основные должностные позиции.

4.4. До начала мобилизации ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан обеспечить и ответственен за то, чтобы персонал ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ был ознакомлен с:

·                                            Золотыми правилами и Жизненно важными правилами безопасности КОМПАНИИ;
·                                            соответствующим законодательством Российской Федерации и Политикой, стандартами и процедурами КОМПАНИИ в области ОТОСБ;
·                                            Планом управления вопросами ОТОСБ в рамках ДОГОВОРА и соответствующими обязанностями персонала по внедрению данного плана.

4.5. Перед началом РАБОТ ИСПОЛНИТЕЛЬ и СУБИСПОЛНИТЕЛЬ демонстрируют соответствие Проверочному листу состояния транспортного средства КОМПАНИИ и стандартам по безопасности дорожного движения КОМПАНИИ, для чего используется Анкета соответствия стандартам и требованиям в области безопасности дорожного движения.

4.6. ИСПОЛНИТЕЛЬ не вправе проводить мобилизацию или приступать к выполнению РАБОТ до получения соответствующего разрешения со стороны КОМПАНИИ, которым является Сертификат о начале работ, выпущенный КОМПАНИЕЙ.


5.0 КОМПЕТЕНТНОСТЬ И ОБУЧЕНИЕ
5.1.

11.2          ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан описать в Плане управления вопросами ОТОСБ в рамках ДОГОВОРА схему обучения и обеспечения компетентности персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ согласно требованиям, вышеизложенным в статье 1.0.

5.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ отвечает за обеспечение того, чтобы весь персонал ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ, предоставленный для выполнения РАБОТ, обладал достаточной квалификацией и был хорошо ознакомлен с соответствующим законодательством Российской Федерации и политиками, стандартами, процедурами КОМПАНИИ в области ОТОСБ, применимыми к РАБОТАМ.

5.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан обеспечить прохождение всем персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ, СУБИСПОЛНИТЕЛЯ и их посетителями всех необходимых курсов обучения и (или) инструктажей в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации и политиками, стандартами, процедурами КОМПАНИИ в области ОТОСБ.

5.4. В отношении персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ, контролирующего или выполняющего операции, связанные со средней или высокой степенью риска, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан обеспечить следующее:

·                                            определение критериев подбора (квалификация, уровень обучения и опыт) и следование им в процессе подбора;
·                                            определение в процессе подбора необходимого обучения (на рабочем месте) и (или) контроля; и проведение данных мероприятий до начала и в процессе выполнения РАБОТ;
·                                            наличие согласованных обновленных должностных инструкций;
·                                            регулярную оценку показателей деятельности и уровня компетентности.

5.5. Перед привлечением и (или) мобилизацией нового персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан:

1.     продемонстрировать в соответствии с требованиями КОМПАНИИ, что предлагаемый новый персонал ИСПОЛНИТЕЛЯ способен постоянно выполнять требования в области ОТОСБ по ДОГОВОРУ, контролировать и обеспечивать управление исполнения таких требований;
2.     получить согласие КОМПАНИИ на привлечение нового персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ, а также утвердить план эффективной передачи дел.

5.6. Если не оговорено иное, все расходы на обучение и обеспечение компетентности персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ, относятся на счет ИСПОЛНИТЕЛЯ.

5.7. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан обеспечить по требованию КОМПАНИИ активное участие персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ в регулярных учениях, инструктажах по выживанию, спасению жизней и пожаротушению.

5.8. В тех случаях когда КОМПАНИЯ назначает персонал ИСПОЛНИТЕЛЯ или СУБИСПОЛНИТЕЛЯ на должности в службе по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций КОМПАНИИ, ИСПОЛНИТЕЛЬ должен быть проинформирован о дополнительных требованиях по обучению в области ОТОСБ и КОМПАНИЯ компенсирует ИСПОЛНИТЕЛЮ стоимость такого обучения.

5.9. Персонал ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ, совершающий вылеты на морские объекты на вертолете, обязан иметь свидетельство о прохождении курса обучения по выживанию в море, полученное в течение последних 3 (трех) лет. Курсы обучения должны быть признанны в КОМПАНИИ, и охватывать как минимум следующие категории:

·           аварийное покидание вертолета при посадке на воду или спасение при крушении вертолета на море («HUET»);
·           спасение на воде, в том числе выживание в холодной воде, предотвращение переохлаждения организма, правильная экипировка и использование средств спасения;
·           основы пожаротушения, в том числе правильное использование огнетушителей;
·           основы оказания первой помощи, в том числе сердечно-легочная реанимация.

6.0 СУБИСПОЛНИТЕЛИ

6.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан обеспечить соблюдение всеми СУБИСПОЛНИТЕЛЯМИ требований всех соответствующих политик, стандартов и процедур КОМПАНИИ в области ОТОСБ в рамках ДОГОВОРА в течение всего срока действия ДОГОВОРА, как предусмотрено в Приложении 5.

6.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан передать каждому СУБИСПОЛНИТЕЛЮ в понятной форме и исчерпывающем объеме соответствующие политики, стандарты и процедуры КОМПАНИИ в области ОТОСБ, перечень соответствующих факторов опасности в сфере ОТОСБ и требуемых мер контроля, связанных с операциями, выполняемыми СУБИСПОЛНИТЕЛЕМ.

6.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан предоставить КОМПАНИИ в отношении каждого СУБИСПОЛНИТЕЛЯ, которого ИСПОЛНИТЕЛЬ планирует привлечь для осуществления «операций, связанных со средней или высокой степенью риска» в процессе исполнения ДОГОВОРА, следующую информацию:

·           наименование СУБИСПОЛНИТЕЛЯ и данные о прошлой деятельности СУБИСПОЛНИТЕЛЯ в области ОТОСБ; а также
·           договоренности, в соответствии с которыми работы СУБИСПОЛНИТЕЛЯ будут либо включены в План управления вопросами ОТОСБ в рамках ДОГОВОРА, либо взаимодействовать с ним, включая любые меры, принятые ИСПОЛНИТЕЛЕМ или СУБИСПОЛНИТЕЛЕМ в целях обеспечения соответствия деятельности ИСПОЛНИТЕЛ требованиям в области ОТОСБ во время выполнения им работ.

6.4. До привлечения СУБИСПОЛНИТЕЛЯ к любым «операциям, связанным со средней или высокой степенью риска» в рамках выполнения РАБОТ по ДОГОВОРУ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан продемонстрировать в соответствии с требованиями КОМПАНИИ, что СУБИСПОЛНИТЕЛЬ может надлежащим образом соблюдать требования ДОГОВОРА в области ОТОСБ. КОМПАНИЯ должна утвердить все виды «операций, связанных со средней или высокой степенью риска», СУБИСПОЛНИТЕЛЬЯдо мобилизации и начала РАБОТ.

6.5. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан обеспечить разработку и внедрение его СУБИСПОЛНИТЕЛЯМИ эффективного Плана управления вопросами ОТОСБ, соответсвующего масштабам и степени риска, связанных с их деятельностью, который либо соответствует Плану управления вопросами ОТОСБ в рамках ДОГОВОРА, либо превосходит его с точки зрения установленных стандартов. Если масштабы деятельности СУБИСПОЛНИТЕЛЯ не служат основанием для разработки отдельного Плана управления вопросами ОТОСБ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан контролировать управление вопросами ОТОСБ СУБИСПОЛНИТЕЛЯ в рамках Плана управления вопросами ОТОСБ в рамках ДОГОВОРА.

 

6.6. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан включить в План управления вопросами ОТОСБ в рамках ДОГОВОРА описание мер управления и мониторинга в отношении каждого СУБИСПОЛНИТЕЛЯ, осуществляющего «операции, связанные со средней или высокой степенью риска», в соответствии с требованиями статьи 1.0 выше.

6.7. В тех случаях когда СУБИСПОЛНИТЕЛЬ имеет собственный утвержденный действующий План управления вопросами ОТОСБ, СУБИСПОЛНИТЕЛЬ обязан быть готов продемонстрировать, перед мобилизацией и на постоянной основе в течение срока выполнения РАБОТ, соблюдение им требований законодательства Российской Федерации и политик, стандартов и процедур КОМПАНИИ в области ОТОСБ, а также статей раздела “СУБИСПОЛНИТЕЛИ” данного ДОГОВОРА.

7.0 Безопасность ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ

7.1. Водители и транспортные средства ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ, предоставленные для выполнения РАБОТ, обязаны соответствовать:

·           Стандартам по безопасности дорожного движения КОМПАНИИ в случае заключения ДОГОВОРА и ДОГОВОРОВ СУБПОДРЯДА на срок действия более 3 месяцев;
·           проверочному листу состояния транспортного средства КОМПАНИИ в случае заключения ДОГОВОРА и ДОГОВОРОВ СУБПОДРЯДА на срок действия менее 3 месяцев.

7.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ и СУБИСПОЛНИТЕЛЬ обязаны внедрить систему управления поездками в соответствии с требованиями Стандарта по управлению автомобильным транспортом в рамках ОТОСБ КОМПАНИИ.

7.3. ИСПОЛНИТЕЛЮ и СУБИСПОЛНИТЕЛЮ запрещается управлять транспортным средством в темное время суток за городом на территории Сахалина, если это четко не обусловлено производственной необходимостью или необходимостью ликвидации последствий ЧС. Вождение в темное время суток утверждается КОМПАНИЕЙ в каждом отдельном случае, за исключением регулярных перевахтовок персонала с использованием автобусов.

7.4. Перед началом РАБОТ ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан:

1.     сообщать КОМПАНИИ сведения о любом транспортном средстве, предоставленным ИСПОЛНИТЕЛЬЕМ или СУБИСПОЛНИТЕЛЕМ в целях выполнения РАБОТ;
2.     предоставить транспортное(-ые) средство(-а) ИСПОЛНИТЕЛЬЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ на проверку соответствия, проводимую КОМПАНИЕЙ, и получить сертификат(ы) соответствия на транспортное средство.

7.5. В случае заключения ДОГОВОРА и ДОГОВОРОВ СУБПОДРЯДА на срок действия более 3 месяцев или предоставления транспортных средств ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ, определенных КОМПАНИЕЙ как «характеризующиеся высокой степенью риска», КОМПАНИЯ устанавливает бортовую систему мониторинга на все транспортные средства ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ, предоставленные для выполнения РАБОТ.

7.6. Если транспортные средства ИСПОЛНИТЕЛЯ более не используются для выполнения РАБОТ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан информировать об этом КОМПАНИЮ, с тем чтобы КОМПАНИЯ сняла бортовую систему.

8.0 ОХРАНА ЗДОРОВЬЯ

8.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан обеспечить, чтобы все СОТРУДНИКИ ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ, участвующие в выполнении работ, были пригодны по состоянию здоровья и физическому состоянию к выполнению РАБОТ, а также наличие действующего медицинского заключения. Персонал обязан информировать поставщика медицинских услуг на производственной площадке о любых принимаемых медицинских препаратах, а также об известных хронических и острых медицинских заболеваниях.

8.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан внедрить политику в отношении алкоголя и наркотиков в соответствии со Стандартом по контролю и предупреждению злоупотрбления психоактивными веществами КОМПАНИИ. Персонал ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ обязан проходит проверку в следующем режиме:

·           водители и операторы технологических установок и оборудования ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ: ежедневно перед началом работ;
·           весь персонал ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЬЯпри входе на рабочую площадку ИСПОЛНИТЕЛЯ или КОМПАНИИ: регулярно;
·           весь персонал ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ в процессе выполнения работ: выборочно.

8.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ должен иметь в наличии процедуры, квалифицированный персонал, оборудование, необходимые средства и быть готовым к оказанию соответствующей медицинской помощи с возможностью, как минимум:

·           незамедлительного оказания первой медицинской помощи любым сотрудником ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ;
·           оказания в течение 4 минут первой медицинской помощи, включая использование автоматического наружного дефибриллятора, одним из двух (как минимум) сотрудников, уполномоченных на оказание первой медицинской помощи на рабочей площадке;
·           оказания в течение 1 часа более квалифицированной медицинской помощи медицинским работником;
·           выполнения в течение 4 часов эвакуации пострадавших в ближайшую больницу.

9.0 ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА И ОБРАЩЕНИЕ С ОТХОДАМИ

9.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан описать воздействие на окружающую среду и методы его контроля, связанные с РАБОТАМИ, в Плане управления вопросами ОТОСБ по ДОГОВОРУ в соответствии с требованиями статьи 1.0.

9.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан обеспечить осведомленность персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ о воздействии на окружающую среду и методах его контроля, включая происшествия, связанные с РАБОТАМИ.

9.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан свести к минимуму общий объем отходов, образуемых в результате выполнения РАБОТ, за которые отвечает ИСПОЛНИТЕЛЬ, и производить их размещение в соответствии с требованиями действующих стандартов и процедур КОМПАНИИ, законодательных актов, норм, положений и рекомендуемым промышленным нормам.

10.0 БЕЗОПАСНОСТЬ

10.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ и СУБИСПОЛНИТЕЛЬ несут исключительную ответственность за безопасность своего персонала и имущества и освобождают КОМПАНИЮ от финансовой ответственности по любым претензиям в связи с этим.

10.2. Персонал ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ и их посетители обязаны дать согласие на проведение в любое время уполномоченным представителем КОМПАНИИ личного досмотра, а также досмотра их личных вещей, включая, помимо прочего, контейнеры, упаковки, чемоданы и транспортные средства, которые находятся во владении или пользовании персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ или СУБИСПОЛНИТЕЛЯ и их посетителей в помещениях или на объектах КОМПАНИИ, или перевозятся КОМПАНИЕЙ, ИСПОЛНИТЕЛЬЕМ или СУБИСПОЛНИТЕЛЬЕМ.

10.3. По запросу КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ и (или) СУБИСПОЛНИТЕЛЬ обязаны предоставить данные о персонале ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ для проверки.

10.4. Перед началом РАБОТ службы безопасности ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЬА должны быть проверены и утверждены КОМПАНИЕЙ в том случае, если ИСПОЛНИТЕЛЬ и (или) СУБИСПОЛНИТЕЛЬ предоставляет жилые помещения персоналу КОМПАНИИ или хранит имущество КОМПАНИИ.

11.0 УВЕДОМЛЕНИЕ О ПРОИСШЕСТВИИ И ПРОВЕДЕНИЕ РАССЛЕДОВАНИЯ

11.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан уведомить КОМПАНИЮ в кратчайший срок, как только это становится возможным с учетом обстоятельств происшествия, но в любом случае в течение 24 (двадцати четырех) часов после происшествия, о любых авариях или происшествиях, связанных с деятельностью ИСПОЛНИТЕЛЯ и (или) СУБИСПОЛНИТЕЛЯ и повлекших, могущих повлечь или зарегистрированных в качестве повлекших производственную травму или заболевание, утрату или повреждение активов, причинение ущерба окружающей среде, безопасности или репутации, инциденты в социальной сфере, несоблюдение законов или разрешений КОМПАНИИ, ИСПОЛНИТЕЛЯ, СУБИСПОЛНИТЕЛЬЯили третьих лиц.

11.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан расследовать каждое происшествие и предоставлять КОМПАНИИ копию отчета о результатах расследования, принятых мерах по устранению последствий и анализ основных причин происшествия.

11.3. Представитель ИСПОЛНИТЕЛЬА обязан принимать участие в расследовании любого происшествия средней или высокой степени риска. Помимо представителя ИСПОЛНИТЕЛЯ, представитель высшего руководства ИСПОЛНИТЕЛЯ обязан участвовать в расследовании любых происшествий фактической степени тяжести 4 и 5.

11.4. КОМПАНИЯ имеет право проводить расследование любых описанных выше происшествий, где бы они ни произошли, и должна иметь в разумное время неограниченный доступ к объектам, оборудованию, материалам, персоналу и документации ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ (при условии отсутствия каких-либо юридических или договорных обязательств, запрещающих раскрытие такой документации ИСПОЛНИТЕЛЕМ и СУБИСПОЛНИТЕЛЕМ, или привилегированной информации) для целей расследования. Вышеуказанное право доступа КОМПАНИИ должно включаться ИСПОЛНИТЕЛЬЕМ во все СУБПОДРЯДНЫЕ ДОГОВОРЫ.

11.5. ИСПОЛНИТЕЛЬ и его СУБИСПОЛНИТЕЛИ обязаны оказывать содействие и, при необходимости, участвовать в проводимых КОМПАНИЕЙ расследованиях подобных происшествий.

11.6. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан поддерживать эффективный процесс реализации последующих мероприятий для обеспечения полного выполнения рекомендаций, представленных по результатам расследования внештатной ситуации. ИСПОЛНИТЕЛь обязан представить КОМПАНИИ доказательства выполнения таких рекомендаций.

12.0 МОНИТОРИНГ ПОКАЗАТЕЛЕЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ОТЧЕТНОСТИ И ПЕРЕСМОТР

12.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ перед началом РАБОТ, а также регулярно в процессе выполнения ДОГОВОРА по требованию КОМПАНИИ обязан демонстрировать соблюдение им требований законодательства Российской Федерации, политик, стандартов, процедур КОМПАНИИ в области ОТОСБ и положений ДОГОВОРА.

12.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан представлять КОМПАНИИ ежемесячный отчет о показателях деятельности в области ОТОСБ ИСПОЛНИТЕЛЯ и его СУБИСПОЛНИТЕЛЕЙ к дате после отчетного периода, согласованной с Компанией.

12.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан согласовать структуру, форму представления и подробное содержание отчета о показателях деятельности с КОМПАНИЕЙ.

12.4. Минимальный объем данных о показателях деятельности, представленный в отчете:

·           внедрение мероприятий, предписанных к выполнению Планом управления вопросами ОТОСБ в рамках ДОГОВОРА, а также, если применимо, Планами управления вопросами ОТОСБ СУБИСПОЛНИТЕЛЯМИ;
·           показатели деятельности в области ОТОСБ в сравнении с установленными показателями, определенными в Плане управления вопросами ОТОСБ в рамках ДОГОВОРА (минимальные сведения: данные о состоянии окружающей среды в соответствии с требованиями Программы экологического мониторинга (если применимо), количество регистрируемых происшествий, количество человеко-часов, отработанных на участке, на исполнителя/субисполнителя, количество транспортных средств, километраж на рабочий участок);
·           краткое описание всех регистрируемых происшествий, а также связанных с ними мероприятий и предполагаемых рисков.

12.5. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан совместно с КОМПАНИЕЙ ежеквартально проводит проверку показателей деятельности ИСПОЛНИТЕЛЯ и СУБИСПОЛНИТЕЛЯ в области ОТОСБ на соответствие требованиям Плана управления вопросами ОТОСБ в рамках ДОГОВОРА. ИСПОЛНИТЕЛЬ и СУБИСПОЛНИТЕЛЬ обязаны принимать все необходимые коррективные меры за счет средств ИСПОЛНИТЕЛЯ.

12.6. ИСПОЛНИТЕЛЬ совместно с КОМПАНИЕЙ осуществляет пересмотр Плана управления вопросами ОТОСБ в рамках ДОГОВОРА и (или) ДОГОВОРА СУБПОДРЯДА до начала любого этапа или любой части РАБОТ, в отношении которых были выявлены новые опасные факторы в области ОТОСБ. ИСПОЛНИТЕЛЬ и СУБИСПОЛНИТЕЛЬ обязаны принимать все необходимые коррективные меры за счет средств ИСПОЛНИТЕЛЯ.

12.7. ИСПОЛНИТЕЛЬ совместно с КОМПАНИЕЙ ежегодно осуществляет пересмотр Плана управления вопросами ОТОСБ в рамках ДОГОВОРА и (или) ДОГОВОРА СУБПОДРЯДА и вносит все согласованные поправки. КОМПАНИЯ утверждает пересмотренный План управления вопросами ОТОСБ по ДОГОВОРУ.




Article 12            RUSSIAN CONTENT
12.1.     SERVICE PROVIDER acknowledges that COMPANY is an Investor and Operator of Agreement on the Development of ______________ Oil and Gas Fields on the Basis of Production Sharing (PSA) and committed to meeting the Russian content requirements of the PSA. As such SERRVICE PROVIDER shall make reasonable efforts to maximize the use of Russian resources when performing under this CONTRACT.  In addition, SERVICE PROVIDER shall include as an attachment or as part of an invoice the information stated in Appendix 1.
Статья 12        РОССИЙСКОЕ УЧАСТИЕ
12.1.   ИСПОЛНИТЕЛЬ признает, что КОМПАНИЯ является Инвестором и Оператором по Соглашению о разработке ______________ месторождений нефти и газа на условиях раздела продукции («СРП») и обязана соблюдать требования СРП в отношении  российского участия в проекте.  С учетом этого требования, ИСПОЛНИТЕЛЬ примет все разумные меры к максимально возможному использованию предприятий российской промышленности при исполнении настоящего ДОГОВОРА.  Кроме того, ИСПОЛНИТЕЛЬ включает в свои счета в качестве приложения или их неотъемлемой части следующую информацию, указанную в Приложении 1.

Article 13                    DISPUTE RESOLUTION
13.1    Any disputes arising out of this CONTRACT shall be resolved by _____________ Arbitration Court in accordance with the applicable laws of the Russian Federation and terms of the CONTRACT. However, before referral to the court, PARTIES shall resolve all disputes arising out of this CONTRACT through conciliation by sending written notice. The PARTY receiving such notice shall respond within 30 (thirty) days.
13.2    The governing law of this CONTRACT and PARTIES relations shall be the law of the Russian Federation.




Статья 13         ПОРЯДОК УРЕГУЛИРОВАНИЯ СПОРОВ
13.1    Споры по вопросам, возникающим в процессе исполнения настоящего договора, разрешаются Арбитражным судом ___________ в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации и условиями настоящего Договора. Однако, до обращения в суд, все возникающие по Договору разногласия Стороны должны стремиться урегулировать в ходе переговоров путем направления претензии в письменной форме. Сторона, получившая претензию, обязана ответить в течение 30 (дней).
13.2     Определяющим правом, регулирующим настоящий ДОГОВОР и взаимоотношения СТОРОН, является законодательство Российской Федерации.

Article 14            ETHICAL BUSINESS CONSIDERATION
(i) BUSINESS ETHICS AND PRINCIPLES Contractor acknowledges having read Company’s Statement of General Business Principles (available in hardcopy and on the world wide web page (link)), and agrees to adhere to the principles contained therein, which are deemed to be incorporated by reference into this clause. Breach by Contractor of the obligations contained in this Article shall be deemed a material breach of this Agreement.
(ii) AUDIT RIGHTS OF COMPANY Contractor shall, at the request of the Company, deliver certified copies of all consents, permits, authorizations, approvals or licences that are required (i) for the execution, delivery and performance of the Contract; and/or (ii) the supply, exportation or importation of any goods, services or other deliverables which form part of the Work.
(iii) COMPLIANCE WITH ANTI-BRIBERY LAWS In connection with this Contract, Contractor shall not pay, promise to pay, or offer any fee, commission, material remuneration or other thing of value to or for the benefit of any Government Official in order to influence an act or decision of the Government Official in its official capacity, cause the Government Official to act or fail to act in violation of its lawful duty, or cause the Government Official to influence an act or decision of the government for the purpose of assisting Company, its Affiliates or its Co-Participants in obtaining or retaining business, or in violation of the OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions effective as of 15 February 1999 or the USA Foreign Corrupt Practices Act, or in violation of any law applicable to Contractor, its Subcontractors, their employees, servants or agents, or any of the Indemnified Parties.
If such payments are made, Company shall have the right to require Contractor to pay Company the amount of the prohibited payment or deduct the amount of the prohibited payment from any compensation due Contractor, and the right to terminate this Contract forthwith
Статья 14        ПРИНЦИПЫ ЭТИЧНОГО ВЕДЕНИЯ ДЕЛ
(i) ДЕЛОВАЯ ЭТИКА И ПРИНЦИПЫ ВЕДЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Подрядчик подтверждает, что он прочитал и согласен придерживаться Заявления Компании об общих принципах ведения экономической деятельности, имеющегося в твердой копии и размещенного на общедоступном Интернет-сайте Компании (ссылка), которое считается включенным в настоящий Договор путем ссылки, указанной в данной Статье. Нарушение Подрядчиком обязательств, содержащихся в настоящей статье, считается существенным нарушением настоящего Соглашения.
(ii) ПРАВА КОМПАНИИ НА АУДИТ Подрядчик предоставляет по запросу Компании заверенные копии всех согласований, разрешений, утверждений, одобрений или лицензий, которые необходимы (i) для подписания, заключения и исполнения Договора; и (или) (ii) поставки, ввоза или вывоза любых товаров, услуг или других результатов, которые составляют часть РАБОТ.
(iii) СОБЛЮДЕНИЕ АНТИКОРРУПЦИОННОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА В отношении настоящего Договора Подрядчик не вправе выплачивать, давать обещания выплатить или предлагать выплату гонорара, комиссионных, материально существенного вознаграждения или ценного подарка любому Правительственному чиновнику, либо в пользу указанного чиновника, с целью оказания воздействия на принятие указанным чиновником решения при исполнении им своих служебных обязанностей, либо с целью обеспечения выполнения или невыполнения им его законных обязанностей в нарушение Конвенции ОЭСР по борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при производстве международных сделок от 15 февраля 1999 года или Закона США о борьбе с подкупом гражданами США должностных лиц зарубежных стран, либо с тем, чтобы посредством указанного чиновника повлиять на действие или решение государственной организации, способствующее получению Компанией, ее Аффилированными лицами или Партнерами новых заказов или сохранению имеющихся, либо повлиять на действие или решение такой организации в нарушение Закона США о борьбе с подкупом гражданами США должностных лиц зарубежных стран, либо в нарушение любого закона, действие которого распространяется на Подрядчика, его Субподрядчиков, их сотрудников, служащих или агентов либо на любую из Освобождаемых от ответственности сторон.
В случае если такие платежи имели место, Компания вправе потребовать от Подрядчика выплатить ей сумму такого неправомерного платежа или вычесть сумму неправомерного платежа из любой суммы, причитающейся Подрядчику, а также вправе немедленно расторгнуть настоящий Договор.

Article 15            MISCELLANEOUS
15.1    SERVICE PROVIDER will use their own IT equipment and will be responsible for commercial software licenses purchasing and IT support provision for their IT equipment / employees.
COMPANY will provide access to its own IT resources such as corporate applications (SAP etc), databases, SWW and LiveLink resources, network folders and printers via C4C technology where it’s possible. If IT resource cannot be provided via C4C, COMPANY will provide GI account / GI equipment.
If certain IT resource cannot be provided via C4C the special distinction will be made (COMPANY will provide GI account/GI PC) until the time when this resource will be adopted for usage via C4C or appropriate replacement will be prepared.
15.2    COMPANY shall have the right to order any variations to the SCOPE OF SERVICES or Service provision orders that are within the capability and resources of SERVICE PROVIDER. Any increase or decrease in the cost of the SERVICES resulting from such order shall be determined by PARTIES in accordance with the rates and other information as shown in CONTTRACT.
15.3    Any party shall be relieved of liability for partial or complete failure to perform its obligations under this Agreement if such failure was due to Force Majeure Circumstances arising after the conclusion of this AGREEMENT.
15.4    The party relying on Force Majeure Circumstances shall immediately upon occurrence of such circumstances notify the other party accordingly in writing.
15.5    All provisions relating to audit, choice of law, confidentiality, dispute resolution, indemnity, insurance, taxation, title and warranty shall survive expiry or any termination of this CONTRACT.
15.6    Any supplements and changes hereto will not be effective unless made in writing and signed by both PARTIES. The addresses of the COMPANY and of the SERVICE PROVIDER for notices and other communications shall be as given in the AGREEMENT. Any change of such address shall be notified to the other party in writing within 14 (fourteen) days from factual change of address.
All and every notification, request and requirement by any Party with respect to this CONTRACT shall be in writing and as a rule shall be sent by postage (registered mail) and duplicated by electronic mail. Notices shall be effective as follows:
1.      if delivered by hand, at the time of delivery; or
2.      if sent by fax at the time of receipt of the fax provided the original of  notice so faxed is sent by courier/postage (registered mail); or
3.      if sent by courier/postage (registered mail), upon receipt; or
4.      if sent by electronic mail as message or with scanned attachment – at the time of forwarding, provided the original of  notice so sent is also sent by courier/postage (registered mail).

15.7     This CONTRACT is signed in 2 (two) bilingual copies, one copy for each party. In case of any discrepancies between the Russian and English texts of this CONTRACT the Russian version will prevail.
15.8     This CONTRACT shall be considered as fully executed and completed on the provision by PARTIES of mutual obligations and settlement performance in connection with this CONTRACT.
 
15.9     Any substantial change of circumstances from which the PARTIES proceeded in the conclusion of this CONTRACT (as defined in Article 451 of the Civil Code of the Russian Federation) shall not create the basis for amendment or termination of this CONTRACT by any PARTY hereto.
15.10 This CONTRACT represents the entire understanding between PARTIES and supersedes all negotiations, agreements and representations made by either one of them to the other, whether oral or written.
15.11 Any notification, request or consent required or issuance of which is authorised in connection with this CONTRACT shall be executed in written and forwarded by PARTIES by registered mail, email transmission or fax for the following addresses:
Статья 15                 ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
15.1    ИСПОЛНИТЕЛЬ использует собственное ИТ оборудование и несет ответственность за приобретение коммерческого программного обеспечения и осуществления ИТ поддержки для собственного оборудования/ сотрудников.
КОМПАНИЯ предоставит доступ к собственным ИТ ресурсам, например приложениям (САП и т.д.), базам данных, Лайвлинк и Интранет, сетевым папкам и принтерам посредством технологии  С4С, где возможно. Если ИТ ресурсы не могут быть предоставлены посредством технологии  С4С, КОМПАНИЯ предоставит GI оборудование/ доступ.
Если какие-то из ИТ ресурсов не могут быть предоставлны посредством технологии С4С,  исключение будет сделано (КОМПАНИЯ предоставит GI оборудование/ доступ) до тех пор, пока такой ресурс не будет адаптирован для использования посредством технологии С4С  или подготовлена  соответствующая замена.
15.2 КОМПАНИЯ  имеет право вносить изменения в ОБЪЕМ УСЛУГ или в Заказы в пределах возможностей и ресурсов ИСПОЛНИТЕЛЯ. Все увеличения или снижения стоимости УСЛУГ, имеющие место по причине таких указаний, устанавливаются СТОРОНАМИ в соответствии со ставками и прочей информацией, указанной в ДОГОВОРЕ.
15.3 Каждая из сторон освобождается от ответственности за полное или частичное неисполнение своих обязательств по настоящему ДОГОВОРУ, если такое неисполнение было вызвано Обстоятельствами Непреодолимой Силы, возникшими после заключения настоящего ДОГОВОРА.
15.4 Сторона, ссылающаяся на Обстоятельства Непреодолимой Силы, должна немедленно после возникновения подобных обстоятельств уведомить о них другую сторону в письменном виде.
15.5 Все положения, имеющие отношения к аудиту, применимому законодательству, соблюдению конфиденциальности, страхованию, налогообложению, измененным счетам-фактурам, имущественному праву и гарантийным обязательствам должны оставаться в силе после прекращения ДОГОВОРА по любому основанию.
15.6 Любые изменения, дополнения и приложения к настоящему ДОГОВОРУ действительны, если они оформлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями каждой из СТОРОН. Адреса КОМПАНИИ и ИСПОЛНИТЕЛЯ для направления уведомлений и прочей корреспонденции должны соответствовать указанным в ДОГОВОРЕ. О любом изменении такого адреса вторая сторона должна уведомляться письменно в течение 14 (четырнадцати) дней с момента фактического изменения адреса.
Все уведомления, запросы и требования Сторон, направляемые в связи с настоящим ДОГОВОРОМ, оформляются в письменном виде и направляются по адресам заказной почтой с уведомлением о вручении и дублируются по электронной почте. Уведомление считается вступившим в силу следующим образом:
a.    при передаче из рук в руки – на момент доставки; или
b.   при отправке факсом/ – на момент получения факса, при условии, что оригинал уведомления, посланного факсом, отправлен с курьером/заказным письмом; или
c.    при отправке курьером/почтовым отправлением (заказным письмом) – по получении; или
d.   при отправке электронной почтой в виде простого сообщения или вложения в виде электронного или сканированного документа – в момент отправления, при условии, что оригинал электронного уведомления, посланного факсом, отправлен с курьером/заказным письмом.
15.7        Договор составлен в 2-х (двух) двуязычных экземплярах, по одному для каждой из СТОРОН. В случае расхождений или противоречий между текстами на русском и английском языках, текст настоящего Договора на русском языке имеет преимущественную силу.
15.8        Настоящий ДОГОВОР будет считаться исполненным и прекратившим своё действие после оказания СТОРОНАМИ взаимных обязательств и осуществления окончательных расчетов между СТОРОНАМИ по настоящему ДОГОВОРУ.

15.9       Существенное изменение обстоятельств, из которых СТОРОНЫ исходили при заключении настоящего ДОГОВОРА (определение которого дано в статье 451 Гражданского кодекса Российской Федерации), не является основанием для изменения или расторжения настоящего Договора любой из Сторон.
15.10  Настоящий ДОГОВОР представляет собой полноту соглашения между Сторонами настоящего ДОГОВОРА и заменяет собой все переговоры, заверения и соглашения, как в письменной, так и в устной форме, предшествующие заключению настоящего ДОГОВОРА.
15.11  Любое уведомление, запрос или согласие, выдача которых необходима или разрешена в связи с настоящим ДОГОВОРОМ, оформляется в письменном виде и направляется одной СТОРОНОЙ другой СТОРОНЕ заказной или электронной почтой, факсом по следующим адресам:
COMPANY: ___________.
Telephone/fax: ____________
Contact person: _____________
SERVICE PROVIDER: _____________, LLC
Telephone/fax: ____________
Contact person:______. Any notification, request or claim shall be considered as received by addressee on the date of confirmation from the postal service.
Компании: _____________.
Телефон/факс: __________
Контактное лицо: ___________
ИСПОЛНИТЕЛЬ: ООО «__________»
Телефон/факс: Тел._____________
Контактное лицо: _______. Любое уведомление, запрос или требование считается полученным с даты подтверждения почтовой службой такого получения адресатом.


Article 16                  Legal Address, Bank Details and Signatures

COMPANY
___________
Bank Details: _______________
SERVICE PROVIDER: __________, LLC
Bank Details:

Beneficiary: __________, LLC

Taxpayer ID ___________--


For SERVICE PROVIDER /От имени ИСПОЛНИТЕЛЯ:

ФИО/Name                _________________________
Position/Должность:__________________________
Signature/Подпись :__________________________
Date/Дата:                __________________________



Статья 16          Юридические адреса, банковские реквизиты и подписи сторон
КОМПАНИЯ
_____________

Банковские реквизиты: ___________
ИСПОЛНИТЕЛЬ: ООО «__________»
Банковские реквизиты:
Получатель: ООО «_________»
ИНН _________
КПП ________

For COMPANY/От имени КОМПАНИИ

ФИО/Name                _________________________
Position/Должность:__________________________
Signature/Подпись :__________________________
Date/Дата:                __________________________






Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.