Договор на оказание услуг по проведению семинаров
Seminar services contract
Договор № на оказание услуг по проведению семинаров г. Москва «____»______ 2010г. Общество с ограниченной ответственностью «________», именуемое далее и везде «Заказчик», в лице Генерального директора _________, c одной стороны, и _______________, именуемый далее и везде «Заказчик», с другой стороны, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем. | Seminar services contract No. _________ Limited Liability Company “________”, represented by Managing Director ________, hereinafter referred to as “Customer”, on the one hand, and _______________, hereinafter referred to as “the Executor”, on the other hand, hereinafter individually and collectively referred to respectively as “the Party” and “the Parties”, have concluded this Contract as follows: |
1. Предмет договора 1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательство оказать услуги по проведению семинаров и лекций. Темы семинаров и лекций согласовываются сторонами отдельно и фиксируются в Технических заданиях. 1.2. Сроки (этапы) выполнения работ (оказания услуг) определяются в Техническом задании. | 1. Object of this contract 1.1. The Customer shall order and the Executor shall undertake to provide services in respect of holding seminars and lections. Themes of seminars and lections shall be separately agreed under the Technical Assignments. 1.2. Periods (stages) of the performance of work (provision of services) shall be determined in the Technical Assignment. |
2. Обязанности сторон 2.1. Заказчик обязан: а) оплачивать выполненные Исполнителем работы в соответствии с условиями настоящего договора; б) обеспечить своевременное предоставление Исполнителю всей необходимой информации для выполнения задания; в) обеспечить условия выполнения задания, такие как: организация семинаров, рекламная поддержка семинаров и др. 2.2. Исполнитель обязан: а) выполнить работы в соответствии с Техническим заданием; б) применять при выполнении работ законные и объективные методы и средства; в) выполнить работы в полном объеме, порядке и сроки, определяемые в настоящем договоре и Технических заданиях. | 2. Obligations of the parties 2.1. The Customer shall be obliged: а) to pay for the work performed by the Executor under the terms and conditions of this Contract; b) to provide timely all necessary information pertaining to the performance of task to the Executor; c) to provide facilities for the seminars: preparation of seminars, advertising support, etc. 2.2. The Executor shall be obliged: а) to perform work under the Technical Assignment; b) upon performance of work, to use legal and impartial methods and means; c) to perform work in the full volume, in accordance with the procedure and within the period determined in this Contract and the Technical Assignments. |
3. Порядок выполнения работ 3.1. Выполнение работ производится Исполнителем на основании Технического задания Заказчика. 3.2. Исполнитель не вправе привлекать для выполнения работ по настоящему договору третьих лиц, при этом соблюдая условия настоящего договора о коммерческой тайне (конфиденциальной информации). При согласии Заказчика на привлечение третьих лиц, их оплата осуществляется из гонорара Исполнителя. 3.3. По окончании выполнения работ и в установленные в Технических заданиях сроки Исполнитель обязан предоставить Заказчику для подписания Отчет о выполненной работе и Акт сдачи-приемки работ с перечнем выполненных работ. 3.4. Возражения Заказчика по Отчету должны быть обоснованными и содержать конкретные ссылки на несоответствие работ результатам, предусмотренным в задании. При этом Стороны обязаны немедленно согласовать условия устранения претензии. 3.5. Работы по настоящему договору, не предусмотренные Техническими заданиями, оформляются дополнительным соглашением. | 3. Procedure of work 3.1. The Executor shall perform work under the Technical Assignment of the Customer. 3.2. The Executor may not engage any third persons for the performance of work under this Contract, however, subject to terms and conditions of keeping the business secret (confidential information) as provided for in this Contract. With the consent of the Customer to involve third parties, they are paid from the fee the of the Executor. 3.3. Upon completion of work and within the period fixed in the Technical Assignments, the Executor shall be obliged to give the Report on the performed work and the Delivery-Acceptance Act with the list of the performed work to the Customer for signing. 3.4. Objections of the Customer to the Report shall be argumented and include specific references to non-conformity of work to the results specified in the assignment. In such a case, the Parties shall promptly agree on terms in respect of settlement of the claim. 3.5. Any work under this Contract not specified in the Technical Assignments shall be determined in a supplementary agreement. |
4. Стоимость работ и порядок расчетов 4.1. Стоимость и форма оплаты за выполненные работы определяются Сторонами в Протоколе согласования стоимости работ, являющимся неотъемлемой частью настоящего договора. 4.2. Оплата работ Заказчиком осуществляется в течение 30-ти календарных дней после подписания Акта сдачи-приемки работ наличными или путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя. | 4. Cost of work and procedure for payment 4.1. Cost of and form of payment for the performed work shall be determined by the Parties in the Protocol on Cost of Work Agreement (Appendix No.1), which is an inalienable part of this Contract. 4.2. Payment for work shall be made by the Customer within 30 (thirty) calendar days after signing of the Delivery-Acceptance Act by cash or by transfer of funds to the settlement account of the Executor. |
5. Конфиденциальность 5.1. Исполнитель обязуется не использовать полученную в рамках Договора информацию, в целях прямо или косвенно наносящих ущерб Заказчику и/или для получения каких-либо преимуществ и выгод в течение срока действия Договора. 5.2. К конфиденциальной информации не относится информация, которая отнесена существующим законодательством к категории открытой и раскрытие которой вменено в обязанность Заказчику. 5.3. За понесенные убытки от разглашения конфиденциальной информации Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Великобритании. | 5. Confidentiality 5.1. The Executor shall be obliged not to use any information obtained under this Contract for the purposes directly or indirectly causing damage to the Customer and/or for gaining any advantages or benefits within the term of this Contract. 5.2. The confidential information shall not comprise any information classified by the existing legislation as public information and disclosure of which is a liability of the Customer. 5.3. The Parties shall bear responsibility for the losses incurred in the result of the disclosure of any confidential information in accordance with the laws of the |
6. Форс-мажор 6.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственности за полное или частичное невыполнение любых своих обязательств, если невыполнение будет являться прямым следствием обстоятельств непреодолимого (форс-мажорного) характера, находящихся вне контроля Сторон, возникших после заключения Договора. 6.2. Форс–мажорными обстоятельствами по Договору являются: военные действия, забастовки, пожары, наводнения, землетрясения и иные стихийные бедствия. 6.3. При этом срок исполнения обязательств по Договору соразмерно отодвигается на время действия таких обстоятельств и их последствий. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему договору, о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно, в письменной форме, известит другую Сторону. Если невозможность полного или частичного исполнения обязательств будет существовать свыше 3 лет, Исполнитель вправе расторгнуть Договор полностью или частично без обязанности по возмещению возможных убытков (в том числе расходов) Заказчика. | 6. Force majeure 6.1. Neither Party shall be liable for failure to perform any of its obligations in whole or in part, when non-performance is a direct consequence of any circumstances of irresistible (force majeure) nature, which are beyond the reasonable control of the Parties and occurred after conclusion of this Contract. 6.2. Under this Contract, force majeure shall include: hostilities, strikes, fires, floods, earthquakes and other Acts of God. 6.3. In such a case, the period for the performance of obligations under this Contract shall be extended accordingly for the period during which such circumstances and their consequences take place. Any Party which is unable to perform any of its obligations under this Contract shall promptly give written notice to the other Party specifying the occurrence, expected period of duration and the end of the aforesaid circumstances. If any Party is unable in whole or in part to perform its obligations within the period exceeding 3 years, the Executor shall have the right to terminate this Contract in whole or in part without any liability to compensate for any possible losses (including any costs) of the Customer. |
7. Досрочное расторжение договора 7.1. Договор может быть расторгнут только по инициативе Заказчика. 7.2. Заказчик обязан уведомить другую сторону о прекращении работ не менее чем за 5 (пять) рабочих дней до предполагаемой даты прекращения работ. 7.3. С момента получения Стороной извещения о расторжении Договора, Исполнитель не имеет права продолжать работу по Договору, а Заказчик не вправе требовать продолжения работ. а) в такой ситуации Исполнитель готовит отчет о проделанной работе, результатах проведенных мероприятий, а также делает расчет причитающегося ему вознаграждения за фактически выполненные работы. б) на основании предоставленного Исполнителем Отчета Стороны определяют стоимость выполненных работ и производят окончательный расчет в течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания соответствующего документа, закрепляющего расторжение Договора и определяющего стоимость работ Исполнителя. | 7. Early termination of this contract 7.1. This Contract may be terminated only on the initiative of the Customer. 7.2. The Customer shall give notice to the other Party of the cessation of work at least 5 (five) business days prior to the expected date of such cessation. 7.3. Upon receipt of notice of termination of this Contract by any Party, the Executor has no right to continue any work under this Contract and the Customer has no right to demand the continuation of work. а) in such a case, the Executor shall prepare the Report on the performed work and results of the taken measures, as well as shall calculate the remuneration due to it for the actually performed work. б) on the basis of the Report provided by the Executor the Parties shall determine the cost of the performed work and make final settlement within 5 (five) business days after signing of the respective document stating the termination of this Contract and determining the cost of work performed by the Executor. |
8. Другие условия 8.1. Права на использование результатов работы по настоящему договору в любой форме принадлежат Заказчику, передача результатов работ или прав требования по настоящему договору третьей стороне может быть осуществлена Исполнителем только по согласованию с Заказчиком. 8.2. Исполнитель не вправе заключать c другими лицами договоры на оказание услуг по проведению семинаров или какие-либо иные аналогичные договоры без согласия Заказчика на территории Российской Федерации, Украины, Белоруси и Казахстана. 8.2.1. Исполнитель не вправе без согласия Заказчика оказывать услуги, предусмотренные настоящим договором, или аналогичные услуги на территории Индии и Непала гражданам Российской Федерации, Украины, Белоруси и Казахстана. 8.3. В случае нарушения обязательс тв, указанных в п. 8.1, 8.2 настоящего договора, Исполнитель уплачивает Заказчику штраф в размере 50 000 (Пятьдесят тысяч) долларов США. 8.4. Настоящий договор считается заключенным c даты подписания и действует в течение 13 лет. В части неисполненных обязательств Договор продолжает действовать и в случае его расторжения до полного и надлежащего исполнения Сторонами этих обязательств. В случае, если ни одна из сторон не уведомит другую сторону за один месяц до даты истечения срока действия договора о намерении прекратить договор в связи с истечением срока действия, договор продлевается на следующие 13 лет. 8.5. Во всех иных случаях, не упомянутых в настоящем Договоре, стороны руководствуются положениями и нормами действующего законодательства Великобритании. 8.4. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, на двух языках (на русском и на английском) по одному для каждой стороны, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. В случае возникновения каких-либо разночтений русский текст Договора имеет преимущественное значение. 8.5. Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью. 8.6. Все разногласия по данному договору разрешаются путем переговоров. 8.7. В случае невозможности решить спорные вопросы путем переговоров они разрешаются по выбору Заказчика в Арбитражном суде города Москвы или суде Непала. Применимое право – Великобритании. | 8. Other terms and conditions 8.1. Any rights to use the results of work under this Contract in any form shall belong to the Customer, the Executor may transfer the results of work or rights and responsibilities under this contract to any third party only with the consent of the Customer. 8.2. Executor is not entitled to enter with third parties into contracts of providing seminars or any other similar contracts without the consent of the Customer on the 8.2.1. Executor shall not provide services without the consent of the Customer to under this Agreement, or similar services in 8.3. In case of violation of the obligations specified in paragraph 8.1 and 8.2 of this contract, the Executor shall pay the customer a penalty in the amount of 50 000 (Fifty thousand) 8.4. This contract is concluded c the date of signing and is valid for 13 years. In case of its termination, this Contract shall continue in force in part of not performed obligations until full and proper performance of such obligations by the Parties. If neither party notifies the other party one month prior to the expiration of the contract about intention to terminate the contract due to expiry, the contract is extended for the next 13 years. 8.5. In all other cases not specified in this Contract the Parties shall be governed by the provisions and rules of the laws of the 8.6. This Contract is drawn up in two copies, in two languages (in Russian and English), each copy for each Party, both copies have equal legal force. In case of any discrepancy in interpretation, the Russian version of this Contract shall prevail. 8.5. All Appendixes to this Contract are its inalienable parts. 8.6. All disputes in connection with this Contract shall be settled by negotiations. 8.7. If the Parties are unable to settle any disputes by negotiations, such disputes shall be settled on Customers’ choice by the Arbitration Court of Moscow or court of Nepal. The governing law shall be the law of the |
адреса, реквизиты и подписи сторон: ЗАКАЗЧИК Компания ________________ Адрес: Банковские резвизиты: __________________ ИСПОЛНИТЕЛЬ __________________ | addresses, bank information and signatures of the parties: CUSTOMER __________________ Seal EXECUTOR __________________ |
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.